Csak rövid ideig marad Angliában, valószínű, hogy a hideg tél egy részét Cenken tölti. Kéri Liebenberget, fedesse be üvegekkel az üvegházat, s az azzal szomszédos szobába, melyet tiszti ebédlőnek neveznek, állíttassa be a biliárdszobában lévő kandallót, mert ott akar lakni. Leveleit kéri bankárjaihoz, Perregaux és Laffitte urakhoz címezni, akik azokat továbbítják hozzá.
Geschrieben Paris den 22 Sep. 1815[1]
Lieber Liebenberg — ich gebe so viel Geld aus — daß ich auch an Sie manchmal denken muß ~ Ich werde in England nur kurz bleiben, und es ist wahrscheinlich,[2] daß ich einen Theil des kalten Winters in Zinkendorf zubringen werde. Datzu will ich nun, daß Sie mit Gläser das Glashaus[a] gut versehen, und in dem Zimmer, was man der Officier-Speiße Sal nennt — und was an das Glashaus anstoßt — den Kamin der in Billard Zimmer existirt transportiren — den[3] da will ich wohnen,1 es ist gerade an der Mittags Seite[4] – den Vilanyer will ich auch drinken — das ist alles um was ich Sie bitte.
Széchenyi
Meine gewöhnliche[5] Adresse ist unter der Couvert zu machen,
A Monsieur Perregaux Laffitte[b] die meine Banquier sind, und meine Briefe weiter besorgen werden.
[1] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.
[2] Széchenyi aláhúzása egynees vonallal.
[3] denn helyett
[4] Helyesen: an der südlichen Seite. Széchenyi a napszakot összekeverte az égtájjal.
[5] Utólag beszúrva.
[a] A nagycenki kastély jobbszárnyához csatlakozott hátulról az üvegház.
[b] Jacques Laffitte (1767–1844) francia bankár és politikus, Perrégaux bankár társa, majd annak halála után utóda.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Liebenberg Jánosnak, Párizs, 1815. szeptember 22. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit