image-default-image
Címzett Liebenberg János
Írás helye Diószeg
Dátum 1823. augusztus 7.
Nyelv német
Címke személyzet pénz plébánia
Őrzés helye MTA KIK Kt Ms 4229/266.
Közlés helye -
Minősítés Másolat
Tartalmi kivonat

Két alkalmazottjától kapott egy–egy hosszú írást, amelyben óvják őt Liebenbergtől és bukást jósolnak neki. Barátságosan fogja megválaszolni a leveleket. Érdeklődik, hogy állnak a dolgok. Küld egy miseinget a hidegségi papnak, és kéri Liebenberget működjön közre a pap és Thibolt kibékítésében. A juhokról még sokat kell tanulniuk. Kiadta Lumley útját. A többi kiadásról majd ősszel beszélnek. Sahländer írta neki, hogy emberi nem szolgálnak neki szívesen, féltik az állásukat – kéri, szüntesse meg ezt a feszültséget. Wesselényi fizetett neki a egy évre a kutyákért.

Liebenberg János

Dioszeg den 7 August[a]

Lieber Freund, gestern kam ich von Mezőhegyes zurück, und fand Ihre 2 Briefe, 19 und 26 July[b]

Ich erhielt von Genese und Hofstädter[c] 2 lang mächtige Schreiben, in welchen mich Letzterer besonders gegen Sie warnt, und meinen Untergang prophezeit. In Herbst wollen wir das zusammen lesen, und auch damals eine Antwort darauf geben. Indessen werde ich an alle Beide einen freundlichen Brief schreiben,[d] um zu erklären, daß ich gegen ihre respectiven Personen nichts habe, sondern sie nicht brauche, denn sie scheinen wegen den Verlust ihres Dienstes nicht so verblüfft zu seyn, als zu wissen, warum sie eigentlich entlassen worden sind, obschon ich glauben sollte, daß es in ihrer Aufkündigung deutlich genug gesagt wurde. — Item ich werde es ihnen noch einmal expliciren, und beӱ dem Entschied nun fest verbleiben. Was aber das Beste ist, – das ist, daß der Ingenieur auch eine Instanz an meine Mutter geschrieben hat, in der Sie und ich nicht schlecht hergenommen werden, und die er mir übersendete,[1] daß ich’s meiner Mutter einreiche!!! –

Es freut mich, daß Sie gesund sind, ich wollte, ich könnte ebenso viel sagen, – mir gehet es aber nicht gut; – indessen hoffe ich das Beste und erdulde mit Standhaftigkeit das Gegenwärtige. Die Laage meiner Nation[e] ist ausnehmend ungesund, und ich mache Exces in Bewegung, was in den Hundstägen, nicht zuträglich seyn kann.

Was haben Sie mit Swalla gemacht?[f]

Mir wäre es ausnehmend lieb, wenn unser Pepinière Schafstall dieß Jahr unter Dach käme, denn selbst dann wäre es für die Schafe erst 1824 bewohnbar.

Was macht der Schafstall in Tarnotza?[g]

Horvath kann anstatt Anyos Ispany werden.

Ich bewillige die Pension für die Wittwe Varga.

Hier beygeschlossen sende ich die verlangte Alba für den Pfarrer in Klein André.[h]

Nein,1 ich sende sie an Thibolt.[i]

Machen Sie und Thibolt mit den Pfarrern nur Ruhe! —

Sie sprechen mir von dem neuen Groß Zinkendorfer Schafstall, der heuer unterbleiben wird! Haben wir ihn denn dieß Jahr bauen wollen? Hatten wir nicht die Idee den Pepinière Stall nächst dem Wald beӱ Kohlenhof[j] zu bauen? Und unterbleibt das?

Die 500 zur Bewohnbarmachung der Intervenienten Zimmer in Pölöske werden mit Vergnügen resolvirt, und sollte ich’s vom Munde mir sparen. Geben Sie nur auf Ihre Gesundheit acht, und seyn Sie aufrichtig mit mir, wie ich’s mit Ihnen bin — und vertrauen Sie mir, wie ich Ihnen vertraue!

Heute bekam ich Ihren Brief von 12 July[k] Gyékényes.

Es lebe Dobanton[l] und Tessier[m] und das Aderlassen und die Schafe!!

Wir müssen noch alle lernen, und von andern uns belehren lassen: Wir erreichen Sie am Ende Alle — In keine größere Unordnung kommen wir nicht mehr.

Lumley[n] gebe ich weg. Das bleibt ganz unter uns —

Wegen allen Andern Ausgaben, werden wir das Beste, Klügste und Kräftigste im Herbst veranstallten. Ich gedenke im Lauf des Obers in Zinkendorf zu seӱn[o] — Ganz incognito, denn ich bleibe auch im Winter beӱm Regiment, wenn Kein Deus ex machina[2] mich aus dieser Gegend rettet, wo‘s mir übrigens nicht ganz schlecht gehet. —

Sahländer[p] schreibt mir (und Sie müssen davon nichts merken lassen) daß viele meiner Leute in dem Wahn sind ihres Dienstes entlassen zu werden, und daß sie mir deshalb mit weniger Freude dienen & und alles was daraus quillt. Sie sollten diese Furcht benehmen. Ich will keinen umsonst halten, einen guten treuen Diener aber nie entfernen.1

Sahländer soll alle Beide Tax freӱ erhalten: deshalb die Anordnung in Oedenburg.

Széchenyi

Wesselenyi bezahlte mir 300 fl[3] C. M.[4] für den Ankauf und 1 Jährige Erhaltung der Meute, sodann 326 fl3 13 x[5] C. M.4 als Interessen seines Capitals, vom 1sten 8ber 1822 bis 1ten 8ber 1823.


[1] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[2] Latin: váratlan fordulat.

[3] florins

[4] Conventionsmünzen

[5] Kreutzer


[a] A levél tartalma miatt 1823-ban íródott.

[b] A levelek nem ismertek.

[c] Széchenyi két alkalmazottja (mérnök és ispán). Lásd az 1823. június 6-i levelet!

[d] Bizonytalan, hogy tényleg írt-e.

[e] T. i. Diószegé.

[f] Lásd az 1823. június 24-i levelet.

[g] Somogymegyei puszta, Széchenyi István, majd Széchényi Pál birtoka.

[h] Prikoszovich Mátyás Hidegség község plébánosa (1808–1840).

[i] Tibolth Ferenc, Széchényi Ferenc jószágigazgatója, a cenki uradalom főpénztárnoka.

[j] Kópháza (Sopron megye).

[k] A levél nem ismert.

[l] Louis Jean-Marie Daubenton (1716–1800) francia természettudós. Gyapjútermelésről írt műve, Instruction pour les bergers 1782-ben jelent meg. Ennek negyedik, 1810-ben megjelent kiadása Széchenyi könyvespolcán is ott volt.

[m] Henri-Alexandre Tessier (1741–1837) francia orvos és agronómus. Juhokról írt könyve, Instruction sur les bêtes a laine (Párizs, 1811) szintén megvolt Széchenyi könyvtárában.

[n] Széchenyi angol lovásza.

[o] Csomagjait még október 5-én hazaküldte Cenkre, de csak november 13-án érkezett meg Bécsbe. SzIN 2. 404., 412.

[p] Thomas Sahländer (1788‒1855) Széchenyi ménesmestere. 1821-ben szerződött Széchenyi Istvánhoz állatorvosnak és ménesmesternek Nagycenkre. Többször jártak együtt Angliában lovakat vásárolni. Később Széchenyitől József nádor, majd István nádor szolgálatába került, a nádori intézmény 1848-as megszűnésével nyugdíjba ment.

PDF Generálása