A cenki összejövetelhez kapcsolódóan ad néhány utasítást Liebenbergnek. Készítse elő az étkezést, a szalont és a hálókat, amelyekből továbbiakra is szükség lesz, ha Pál bátyja is megérkezik. Kéri, hogy mindent úgy intézzen, mintha hétköznapi esemény lenne. A gazdatisztet és a plébánost is vendégül szeretné látni.
Geschrieben den 24ten Jäner 1816[1]
Hier lieber Freund übersende ich Ihnen indessen[2] einige Gläser – und auch einige Weine – die nothwendig sind – da unsere Wünsche so viele und unsere Phantasie so manichfaltig[3] sich zeigen, die man sanft und zuvorkommend wie kleine Kinder behandeln muß, sie sind die ewige Feßeln, die in der Welt uns halten. –
Im Fall daß der gewiße Tisch noch nicht fertig wäre, so wünsche ich eine ordinaire indessen an dem einen Ende des Dinée Tisches zu placiren, wo eine Menge von Gläser Tassen Teller Flaschen Gabel etc. etc. in unordentliche Harmonie placirt sein sollen.[a] Ich komme bestimmt am Montag – um 6 Uhr wird gegessen. In dem Glas Haus[b] wo möglich = das Zusammenkunft Zimmer, muß alles gewähren, was die Imagination auf dem Lande[4] erfinden mag Schreibmaterialien1 etc. Schlafen wollen wir – oben – es muß auf[5] 8 Personen gerichtet sein –
Im Fall, daß Caroline oder Paul[c] auch kommen sollten, was möglich ist – muß für selbe auch Platz geschaft werden.
Schreiben Sie diesen Brief a Nagy Pali,[d] dem einzige den ich einlade und Mesnil.[6][e] – Enfin[7] arrangiren Sie alles so, daß es – als etwas Gewöhnliches1 und nicht als ein Fest4 aussehe. –
Sie sind so ein charmanter Kerl, haben so große und noble Ansicht der Dinge, daß ich Sie vom Herzen lieb hab’. Wenn aber der Thibolt[f] hinaus kommen wollte wäre ich sehr glücklich4 sagen Sie ihn doch das. — Da ich den andern Tag vermuthlich alsogleich nach Apaty gehen werde =
Der Officier[g] und Pfarrer[h] von Zinkendorf ist auch zu bitten.
Dem Koch sende ich Ihnen mit Franz Thibolt = nehmen Sie sich seiner an – da ihre Sorge dan auf unsern Magen4 rejaillirt.[8] Er hat vollkommen Instruction = die Last bestehet in einer ausgesuchten simplicität. —
Kaufen Sie was er braucht —
Adieu. Széch
Mesnil erscheint auch.
Zu Mittag sind auf jede Fall
1. Ich
2. Louis[i]
3. Vint Eszterhazy[j]
4. Ferdinand Zichy[k]
5. Sie
6. Pfarer
7. Officier
8. Nagy
9. Mesnil
NB[9] Sie können die 3 Cousins Defours[l] in meinem Namen avertiren daß ich Montag in Zinkendorf bin — Es soll mich auch freuen, sie zu sehen. —
Es ist auch auf Paul und Carolin zu rechnen.
Wenn das Glas Haus zu Enge wäre so ist’s das Mahl im Neben Saal2 Und erst nachmittag ißt man in dem sehr geschmackvollen, und hübsch beleuchtete Glas Haus.
[1] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.
[2] Széchenyi aláhúzása két vonallal.
[3] mannigfaltig
[4] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[5] Törölve egy szám.
[6] Utólag betoldva.
[7] Francia: végül.
[8] Francia: felszökik, itt: rámegy.
[9] Nota bene, latin: jól jegyezd meg!
[a] Azaz állíttassanak össze svédasztalt.
[b] Az üvegház a nagycenki kastély jobboldali szárnyán állt.
[c] Bátyja, Pál és felesége, Caroline Meade grófnő (1794–1820).
[d] Felsőbüki Nagy Pál (1777‒1857) politikus, Széchenyi barátja, később a Tudós Társaság igazgatótanácsának tagja.
[e] Unokabátyja, Mesznil János báró.
[f] Tibolth Ferenc, Széchényi Ferenc jószágigazgatója, a cenki uradalom főpénztárnoka.
[g] T. i. a nagycenki ispán.
[h] Teschmayr József (1780‒1838) 1809-től cenki plébános.
[i] Bátyja, Lajos.
[j] Esterházy Vince gróf (1781‒1835) huszáralezredes, később tábornok, Széchenyi barátja és unokabátyja.
[k] Zichy Ferdinánd gróf (1783‒1869) tábornok, Széchenyi sógora.
[l] Unokatestvérei, Desfours Vince (1778–1857), Desfours Ferenc (1793–1877) és Desfours János grófok.