image-default-image
Címzett Liebenberg János
Írás helye Pest
Dátum 1828. december 25.
Nyelv német
Címke személyzet írás
Őrzés helye MTA KIK Kt Ms 4222/21.
Közlés helye -
Minősítés Másolat
Tartalmi kivonat

Ha Cenkre gondol, eszébe jut egy s más, amivel kényelmesebbé lehet tenni. Például ha az új hálószobájában a kályha helyett egy Franklin-kályha állna.
Érdeklődik, meghalt-e Stepanek felesége.
Új, „Hitelrül” című könyvén dolgozik, minden anyagot összegyűjtött, és rendszerezett.
Xabthusnak kivett egy öt szobás lakást.
Kéri, írja meg, mit tervez 1829. július 1-ig, mert akkor szeretne Angliába utazni.
Cenken van két földgömb, ami Brudern báróé. Kéreti becsomagolni, és elküldeni.

Liebenberg János

Wen1 ich so an meine neue Wohnung in Zinkendorf denke, so fällt mir Eins und das Andere ein, das zu dessen Bequemlichkeit wesentlich beitragen würde. Z. B.2 wenn in meinen neuen Schafzimmer3 anstatt einen Ofen, ein Franklin zu stehen käme! Hier habe ich im Zimmer, wo ich schlafe, einen Franklin, der mir sehr angenehm ist und nie raucht — und NB4 werden 2 Öfen durch die Selbe Thür geheitzt, — und zu allen 3 dient nur ein Kamin.

Unter andern. Ich höre, Stephaneksa Frau ist gestorben? Nimmt er sich das nicht zu Herzen? Unsere Maulber Angelegenheiten sollten keinen Stoß leiden. Machen Sie, was die Umstände erheischen.

Ich habe kam5 Zeit um Sie zu schreiben. Ich arbeite an einen neuen Buch a ‚Hitelrül‘ — Alle Materialien sind gesammelt, und zum Theil auch geordnet, die Dedication, das Előszó, Bevezetés, Néhány a Tárgyat meg előző Gondolatok, — Mért szegényebb a magyar Birtokos, mint néki birtokához képest lenni kellene, — sind quasi fertig. Sie denken nicht, wie ich mich nach Ihnen sehen. Döbrönteib feilt daran, — aber nur an die Wörter, an denen mir am wenigsten gelegen ist. Ich hab‘ auch viel Andere Geschäfte — und denke vor 2, 3 Monathen nicht fertig zu werden. Ich habe für Xanthus,c eine Wohnung mit 5 Zimmer genommen.d Ist es für alles Andere nicht nachtheilig, so richten Sie sich so ein, daß Sie auf 14 Tage herunter kommen können, NB,4 erst in 2 Monaten. Schreiben Sie mir, was Sie bis 1 July 1829 vorhaben; damals gedenke ich meine Reise nach England anzutreten.e

Apropos, die 2 großen Welt Kugeln, die in Zinkendorf sind, gehören den Baron Brudern,f mit dem ich auf keinen sehr guten Fuß bin — Gegen Frühjahr, oder mit einer schicklichen Gelegenheit sollten sie, sehr gut verpackt,6 herunter gesendet werden.

Die Gründe von Festetich werde ich kaufen. Was soll ich dafür geben?

Ich kann die Feder vor Ermüdung nicht halten

Adieu

Széchenyi

25 Xber Pestg

Die nach Pest abgesenden Gegenstände werde ich mittels Herrn Martin Grössenbruner in Raab versenden.7

1 Wenn helyett

2 Zum Beispiel

3 Schlafzimmer helyett

4 Nota bene, latin: jól jegyezd meg.

5 kaum helyett

6 Széchenyi aláhúzása.

7 Az utóirat külön lapon, nem Széchenyi kézírása.

a Stepanek József nagycenki kertész.

b Döbrentei Gábor (1785‒1851) költő, a Tudós Társaság titoknoka (1831‒1835), színházigazgató (1833‒1835), tartományi albiztos, majd 1841-től főbiztos.

c Xanthus Ignác (1783‒1849) Széchenyi jogi tanácsadója, 1828-tól Somogy vármegye főügyésze.

d Xanthus nála fogja tölteni a telet. Lásd a Liebenbergnek 1828. november 16-án, 30-án és december 21-én írt leveleket!

e 1829. júliusban indult útnak Károlyi Györggyel. SzIN 3. 324.

f Brudern József báró (1774‒1834) műgyűjtő, mecénás.

g A levél keletkezésének éve annak tartalma miatt 1828.

Ajánlott hivatkozás:

Széchenyi István Liebenberg Jánosnak, Pest, 1828. december 25. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit

PDF Generálása