Mindenesetre eladja a birtokot. A vadász tartsa belátása szerint az árut. A kertész tartson rendet, tervei szerint hamarosan vendégekkel érkezik Cenkre.
Geschrieben in Wien den 27 Junÿ 1815
Wir kaufen also das Gut auf jeden Fall[a] – Morgen oder Übermorgen schreibt mein Vater deshalb des Weitern. –
Mein Jäger[b] soll grüne Waare, nach Ihrem Belieben erhalten; alles was sonst nöthig ist, ebenfalls, – Wegen den Remisen werde ich Ihnen nach Ihrer vorhabenden Reise sprechen: In höchstens 6 Wochen, wollte ich Sie gerne wieder retour wissen –
Dem Gärtner empfehle ich eine ganz besondere Reinlichkeit — da nach meinem alten militärischen Sinn der Krieg oder bald oder nie zu ende = gehen[1] wird, und[2] wäre es möglich, selbst wahrscheinlich, daß ich einen Sejour[3] in Zinkendorf mit verschiedenen Gästen unternehmen würde, und da wäre ich so vergnügt alles recht schön und ordentlich zu finden.
Á propos, die Wachslichter haben sie ganz vergeßen.
Adieu Széchényi
[1] Törölve két szó.
[2] Utólag beszúrva.
[3] Francia: időzés, tartózkodás.
[a] Valószínűleg az előző, Tibolth Ferencnek írt levélben szóban forgó Belesits-birtokról van szó.
[b] Kretschy József, Széchenyi vadásza.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Liebenberg Jánosnak, Bécs, 1815. június 27. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit