Itt küldöm a nyugtatványokat. A pénzt ma kaptam. Tegyen rendelést hogy Martius 18ikeelött ismét 1000 fr.[1] legyen itt. Schallbacher[a] Successora[2] küldött sok könyvet — és ollyast is, amit nem kivántam, és nem én[3] de a joszágok vagy inkább ’Ön3 kivánt. mint p. o.[4] Ferusac.[b] Irja meg nekiek pro semel et semper,[5] hogy nékem semmitse küldjenek […]
Itt küldöm a nyugtatványokat. A pénzt ma kaptam. Tegyen rendelést hogy Martius 18ikeelött ismét 1000 fr.[1] legyen itt.
Schallbacher[a] Successora[2] küldött sok könyvet — és ollyast is, amit nem kivántam, és nem én[3] de a joszágok vagy inkább ’Ön3 kivánt. mint p. o.[4] Ferusac.[b]
Irja meg nekiek pro semel et semper,[5] hogy nékem semmitse küldjenek amit nem Kivánok,3 mert se megfizetni nem fogom, se érette jót állni – – és csak anyi alkalmatlanság és költség van a visza küldéssel. Sie sollen exact seyn, aber nicht gschaftig.2 Ersch[c] igen rosszul van bé kötve és elrendezni nehéz, mert a Tomusok[6] nincsenek Numerálva I, II && olly rosszul[7] voltak pacolva – – egy kötet keresztül van szurva – – egy, kettő más elvásva … Ich bin disgoustirt – – Rájok kell ijesztni.
Lajos Bátyam irt – – egy igen fajdalmas és keserü levelet a Czenki malom arkok miatt.
Beszédes Martius 12iken Czenken lesz! – – Mit,3 s hogy3 fogunk végezni, azt nem tudom ‒ Ich bin aber entschlossen, alle Opfer zu bringen, ja lieber die ganzen Wiesen, Garten und Haus in einen See verwandeln – oder zu verkaufen & – – aber ich will Ruhe – – und mit meiner Generosität, selbst das Verlassen meines Bruders und Glosers[d] übersteigen. —
Tegyen ezen levelt el.[8]Ha lehet magam is fel megyek akkor – Ich würde nur zwei Tage bleiben. ‒ Januar 26iki[9] és 27iki levelét &&& kaptam.[e] Czinderivel[f] el végzem. Hála Isten, ha a procenteknek sikere van és lesz ‒ csakhogy minden illusio3 nélkül, ne legyen a jószágok Capitalissa megtámadva és a jobbágyok zsarolva —
Helmetzynek[g] holnap adom át reflexioit — Munkámra tett jegyzeteket, Köszönettel veszem. Titulussa ‒ mert eddig mindig volt kifogás ellene ‒ ’Betük’ Lesz. ‒ Ez iránt kifogás nem lehet. Mit gondol felöle? Már 1 jó Kötetre Kész; de ugy hiszem, nem nyomtattatom ki ösz elött – – -.[h]
Adja Isten ’jó drágan megvegyék a gyapjut, jó erös foglalot kell venni. Küldje meg annak idejében Szilágyi[i] leveleit.
A Kis frantzianak gratulálok – – de nem irigylem.
Töttösyvel[j] jól van. Auf Einmal endigen, und somit wird aller Hader aufhören.
Isten véle[k]
Széchenyi
Goldmannak[l] oda lehet adni a kovets vermeket akár 12, 15 esztendöre is –[10]
[1] forint
[2] Latin: jogutód.
[3] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[4] példának okáért
[5] Latin: egyszer s mindenkorra.
[6] Latin: kötet.
[7] Törölve egy szó.
[8] Széchenyi aláhúzása három vonallal.
[9] Utólag beszúrva.
[10] Az első oldal tetejére fejjel lefelé jegyezve.
[a] Phlipp Joseph Schallbacher, bécsi könyvkereskedő.
[b] Jean Baptiste Louis d’Audebert de Férussac báró (1745–1815) vagy fia, André Étienne d’Audebert de Férussac báró (1786–1836) mindketten francia természettudósok voltak, főként a puhatestűekkel foglalkoztak.
[c] Johann Samuel Ersch (1766–1828) könyvtáros, bibliográfus. A Neue Hamburger Zeitung és a jénai Allgemeine Literatur-Zeitung szerkesztője volt. Ersch művei többkötetesek voltak, pontosan nem állapítható meg, hogy Széchenyi melyikre utal.
[d] Gloser József, Széchényi Lajos jószágigazgatója.
[e] Lunkányi János Széchenyi Istvánnak, 1832. január 26. és 27. MNL OL P 626–1.–1832.
[f] Czindery László (1792–1860) Somogy vármegye alispánja (1825–1844), majd főispánja (1845–1848), a Magyar Gazdasági Egyesület másodelnöke (1839–1849).
[g] Helmeczy Mihály (szül. Bierbrauer, 1788‒1852) író, haláláig a Tudós Társaság pénztárnoka, a Kisfaludy Társaság tagja, a Jelenkor című politikai lap kiadója.
[h] Stádium című művére utal, amely áprilisban jelent meg.
[i] Ismeretlen személy. (Széchenyi naplójában két Szilágyit említ, egyikőjük Bihar vármegyei fogalmazó, a másik Szilágyi István Pest város választott polgára. Nem valószínű, hogy egyikőjük lenne az itt nevezett, az említett levelek nem ismertek.)
[j] Töttösy Imre ispán.
[k] A levél Viszota Gyula szerint 1832. január végén vagy március 5. után íródott (MTA KIK Kt Ms 4228/30.). Lunkányi januári leveleire való utalás miatt valószínűbb a január vége.
[l] Goldmann, a nagycenki istállószemélyzet tagja, nyergesmester.