Most érkezett meg Cenkre, és leveléből tudta meg, hogy bátyja egész háznépével Marcaliba ment.
Megbetegedett, lehet nem tud Mecklenburgba elutazni. Szeretné vele szóban megbeszélni az Őszy családdal folyó pert, a levéltár és nővérei ügyét.
Úgy fog cselekedni, ahogy bátyja. A levéltár építésének harmadát fizeti. Liebenberg Tibolth-tal, Ernuszttal és Gloserrel intézi az Őszy-pert.
Ha nem utazik el, akkor Marenzellerrel kezelteti magát.
Sina nem akarta a váltót kifizetni, de végül megtette. Kéri, írjon neki.
Lieber Bruder!
So eben bin ich hier angekommen,[a] u[1] wollte zu Dir eilen, als ich durch deinen Brief von 1. Juli erfuhr,[b] daß Du bereits den 6. Juli sammt[2] Haus und Hof nach Marczali abgegangen bist.
Ich bin recht krank, u1 werde wahrscheinlich nicht nach Mecklenburg gehen können, u1 wünschte sodann so wohl in der[3] Eöszyschen,[c] als in dem Archiv[d] u1 in der Schwestern[e] ihrer Angelegenheit mit Dir mündlich zu sprechen. Indessen will ich, da über meine Reise nichts bestimmet ist, auch bis dahin Dir erklären.
1 Daß ich in Hinsicht der Schwestern gerade so handeln werde wie Du.
2 Daß wegen dem Archiv Du den Bau anfangen sollst, u1 ich bis 40 m[4] fl.[5] den Drittheil successivement zahlen werde, was aber darüber käme,[6] in gleichem Theile mit meinem Bruder Louis. Hingegen verstehet es[7] sich selbst, daß der dritte der verkauften und zu verkaufenden Weine der Wein-Speculation mein seyn wird.
3. Liebenberg hat von Ernuszt[f] — nichts bekommen u1 behauptet, daß Tibolth[g] die Sache durch[8] seinen Grafen u1 Gloser[h] beendiget zu wissen6 wünschet.6 Auch haben6 sie durch Tibolth den Liebenberg mitgetheilte Abschriften6 einiger Briefe von[9] den Rechten der Eöszӱ auf Lölle6 nichts enthalten.
Übrigens habe ich den Liebenberg6 auf das bestimteste9 aufgetragen, sich streng an meinen Bruder Louis zu halten. endige also die Sache — nur mit den, u1 von meiner Seits ist sie abgethan.
Im Bau des Archivs setze alle mögliche Oeconomie …[10] Du weißt, wie sehr ich jede Summe benöthige, u1 auf welch’ edle Zwecke ich das Ersparte verwende.
Sollte ich nach Mecklenburg nicht gehen, so will ich mich auf einige Monate dem Marenzeller[i] übergeben.
Lebe wohl, ich hin sehr verzagt u1 in üblester Laune, indessen wirst Du an mir bis zu meinem Ende gewiss den theuersten Freund finden.
Empfehle mich an Emilie[j] und küsse die Kinder.
Stephan
Zinkendorf, 9ten Juli 1829.
Sina[k] wollte den Wechsel nicht auszahlen, denn Du hast den Wechsel nicht cedirt, that es am Ende aber doch. Schreibe nur an Sina, daß Du den Wechsel in der That cedirtest.[11]
[1] und
[2] Liebenberg aláhúzása egyenes vonallal.
[3] Törölve két betű.
[4] mille
[5] Florins
[6] Törölve egy szó.
[7] Hiányzó szó: von
[8] Törölve két szó.
[9] Utólag beszúrva.
[10] Liebenberg pontozása.
[11] Liebenberg János egykorú másolata.
[a] 1829. július 8-án érkezett meg Cenkre. SzIN 3. 322.
[b] Széchényi Pál Széchenyi Istvánnak 1829. július 1. MNL OL P 626–1.–1829.
[c] Az Öszi család löllei birtokperéről van szó.
[d] A családi levéltár megépítésére Széchényi Ferenc végrendelete kötelezte a testvéreket. A levéltár helyzetének tisztása sokáig függőben maradt, ahogy az is, hol helyezzék el azt. Végül Pál vette kézbe a dolgot 1829-ben, és Hild Vencellel készíttetett terveket s költségvetést; a levéltár épülete 1833-ban készült el.
[e] Széchényi Ferenc két lányának kielégítési ügye a családi vagyonból.
[f] Ernuszt József, Széchényi Pál jószágigazgatója.
[g] Tibolth Mihály (1765‒1833) Széchenyi Lajos gróf egykori nevelője, Széchényi Ferenc gróf titkára, majd jószágigazgatója, 1809-től haláláig a Széchényi család levéltárosa.
[h] Gloser József, Széchényi Lajos jószágigazgatója.
[i] Matthias Marenzeller (1765‒1854) hadi főorvos, homeopata, János főherceg magánorvosa.
[j] Pál felesége, Zichy–Ferraris Emília (1803–1866)
[k] Sina György báró (1783‒1856) bankár, diplomata. Széchenyi vállalkozásainak egyik anyagi támogatója.