Most érkezett meg Cenkre, és leveléből tudta meg, hogy bátyja egész háznépével Marcaliba ment.
Megbetegedett, lehet nem tud Mecklenburgba elutazni. Szeretné vele szóban megbeszélni az Őszy családdal folyó pert, a levéltár és nővérei ügyét.
Úgy fog cselekedni, ahogy bátyja. A levéltár építésének harmadát fizeti. Liebenberg Tibolth-tal, Ernuszttal és Gloserrel intézi az Őszy-pert.
Ha nem utazik el, akkor Marenzellerrel kezelteti magát.
Sina nem akarta a váltót kifizetni, de végül megtette. Kéri, írjon neki.
Lieber Bruder!
So eben bin ich hier angekommen,[a] und wollte zu Dir eilen, als ich durch deinen Brief von 1. Juli erfuhr,[b] daß Du bereits den 6. Juli sammt[1] Haus und Hof nach Marczali abgegangen bist.
Ich bin recht krank, und werde wahrscheinlich nicht nach Mecklenburg gehen können, und wünschte sodann sowohl in der Eöszyschen,[c] als in dem Archiv[d] und in der Schwestern[e] ihrer Angelegenheit mit Dir mündlich zu sprechen. Indessen will ich, da über meine Reise nichts bestimmet ist, auch bis dahin Dir erklären:
1 Daß ich in Hinsicht der Schwestern gerade so handeln werde, wie Du.
2 Daß wegen dem Archiv Du den Bau anfangen sollst, und ich bis 40 m[2] Fl.[3] den Drittheil successivement zahlen werde, was aber darüber käme,[4] in gleichem Theile mit meinem Bruder Louis. Hingegen verstehet es[5] sich selbst, daß der dritte der verkauften und zu verkaufenden Weine der Wein-Speculation mein seyn wird.
3. Liebenberg hat von Ernust[f] — nichts bekommen und behauptet, daß Tibold[g] die Sache durch[6] seinen Grafen von Gloser[h] beendiget zu wissen4 wünschet.4 Auch haben4 sie durch Tibold dem Liebenberg mitgetheilte Abschriften4 einiger Briefe von[7] den Rechten der Eöszӱ auf Lölle4 nichts enthalten.
Übrigens habe ich dem Liebenberg4 auf das bestimteste7 aufgetragen, sich streng an meinen Bruder Louis zu halten. endige also die Sache — nur mit den, und von meiner Seits ist sie abgethan.
Im Bau des Archivs setze alle mögliche Oeconomie …[8] Du weißt, wie sehr ich jede Summe benöthige, und auf welch’ edle Zwecke ich das Ersparte verwende.
Sollte ich nach Mecklenburg nicht gehen, so will ich mich auf einige Monate dem Marenzeller[i] übergeben.
Lebe wohl, ich hin sehr verzagt und in üblester Laune, indessen wirst Du an mir bis zu meinem Ende gewiss den theuersten Freund finden.
Empfehle mich an Emilie[j] und küsse die Kinder.
Stephan
Zinkendorf, 9ten Juli 1829.
Sina[k] wollte den Wechsel nicht auszahlen, denn Du hast den Wechsel nicht cedirt, that es am Ende aber doch. Schreibe nur an Sina, daß Du den Wechsel in der That cedirtest.[9]
[1] Liebenberg aláhúzása egyenes vonallal.
[2] mille
[3] Florins
[4] Törölve egy szó.
[5] Hiányzó szó: von
[6] Törölve két szó.
[7] Utólag beszúrva.
[8] Liebenberg pontozása.
[9] Liebenberg János egykorú másolata.
[a] 1829. július 8-án érkezett meg Cenkre. SzIN 3. 322.
[b] Széchényi Pál Széchenyi Istvánnak 1829. július 1. MNL OL P 626–1.–1829.
[c] Az Öszi család löllei birtokperéről van szó.
[d] A családi levéltár megépítésére Széchényi Ferenc végrendelete kötelezte a testvéreket. A levéltár helyzetének tisztása sokáig függőben maradt, ahogy az is, hol helyezzék el azt. Végül Pál vette kézbe a dolgot 1829-ben, és Hild Vencellel készíttetett terveket s költségvetést; a levéltár épülete 1833-ban készült el.
[e] Széchényi Ferenc két lányának kielégítési ügye a családi vagyonból.
[f] Ernuszt József, Széchényi Pál jószágigazgatója.
[g] Tibolth Mihály (1765‒1833) Széchenyi Lajos gróf egykori nevelője, Széchényi Ferenc gróf titkára, majd jószágigazgatója, 1809-től haláláig a Széchényi család levéltárosa.
[h] Gloser József, Széchényi Lajos jószágigazgatója.
[i] Matthias Marenzeller (1765‒1854) hadi főorvos, homeopata, János főherceg magánorvosa.
[j] Pál felesége, Zichy–Ferraris Emília (1803–1866)
[k] Sina György báró (1783‒1856) bankár, diplomata. Széchenyi vállalkozásainak egyik anyagi támogatója.