image-default-image
Címzett Tasner Antal
Írás helye Pozsony
Dátum 1836. február 29.
Nyelv magyar német
Címke ügyintézés lakás gőzhajózás művelődés
Őrzés helye MNL OL R 196 No. 103.
Közlés helye Majláth 2. 255–257.
Minősítés Eredeti
Tartalmi kivonat

1. A pad Zichy grófé vagy a grófnéé? Vették vagy csináltatták?
2. Ott, ahol a pad áll, korábban nem volt egy másik?
3. Adott a gróf vagy a grófnő a kolostornak ajándékot ezért a padért, vagy hogy ezt odatehessék?
4. Ad a gróf vagy a grófnő most a kolostornak egy bizonyos ajándékot?
5. Erről a tárgyról köttetett szerződés közöttük?
[…]
[Gegőnek] Albachot ki kell hagyni az egészből, mert abban lehetne érdekelt, hogy a padot a prédikációiért akarják megkapni.
[…]
[Vogelnek] A két ágyat jól meg kell csinálnia, ad még neki 14 napot. A matracokról majd később. A réz előkészítését a baldachin felfüggesztéséhez egyelőre ki kell hagyni.
[…]
[A harangöntőnek: Tasner] nem kapott előzetesen megbízást kifizetésre, a gróf hamarosan jön, addig készítse el a másikat.
[…]
[Sártorynak] A gróf sok mindent elintézett a szálláson. Például a folyosót, konyhát, üvegtetőt, kandallót. Már csak ki akar költözni. Mindent ingyen akar hagyni a házban. Abban az esetben, ha mindent az eredeti állapotban kell hagynia, a gróf az összes ablakot és a konyhát is lebontatja.

Tasner Antal

Posony

Febr. 29 1836

Mein Freund, Menjen a barátok guardiányához,[1] és hozzá ezen kérdéseket tegye

1o Gehört die Bank ‘gli‘ Bank,[2] dem Grafen oder Gräfin Franz Zichy?[a] Ließen Sie sie machen, oder kauften Sie sie?[b]

2o War auf dem Platz, wo jetzt diese Bank steht früher1 keine andere? War es ein leerer Raum, und zum Kreutz Gang gehörig?

3o Gab der Graf oder die Gräfin dem Kloster ein Geschenk — für diese Bank, oder um diese Bank dorthin setzen zu dürfen.

4o Gibt der Graf und Gräfin vielleicht auch noch jetzt – – ein bestimmtes Geschenk jährlich, und auf immer1 dem Kloster?

5tens wurde über diesen Gegenstand zwischen dem Grafen, Gräfinn Zichy und dem Kloster je ein mündlicher oder schriftlicher Vertrag geschlossen.

Nehogy azonban a szegény Guardian — meg ijedjen mind ezekre felelni, – mondja néki ”Ezeket csak pro Statu Notitiae[3] akarom tudni …[4] mert magát a dolgot majd végezze feleségem a Grófnéval ha össze jőnek! —

Meglehet, hogy a Guardian mind ezekrül nem tud eleget. S Azért ahoz kellene járulni, ki ezeket tudja. Ezt pedig Gegő[c] mutathatja ki. Kérje meg nevemben. Stanislaus[d] muß man ganz aus dem Spiel lassen …4 weil er interessirt erscheinen könnte, indem man eigentlich — um die Wahrheit zu sagen — seiner Predigen Willen die Bank zu haben wünscht. Most Barátocskám csak okosan, szeliden, és diplomatice.

Vogelnek[e] ezt ”Die beiden Betten die er jetzt für mich macht – sollen gut verfertigt werden, ich gebe 14 Tage 3 Wochen länger Zeit. Wegen die Madratzen & werde ich später sagen. Die gewiße “Vorrichtung von Messing, um etwa einen Himmel, oder Gelsen Garren darauf zu geben – hat einstweilen2 ganz wegzubleiben.

E pillanatban kapom 26iki levelét.[f] A Harang öntőnek lehet adni 50 fr.[5] pengőt. Nem szóll semmit Ön ”Szépek-e a balustradok?[6] Mert ha nem azok …4 jó moddal illyest ”Ich habe keinen Auftrag anticipative[7] Etwas zu[8] zahlen,[9] ~ der Graf kommt aber bald an — machen sie die andern fertig – – És nem kell adni pénzt? —

Sartoryhoz[g] illyest “Der Graf hat Vieles in das Quartier machen lassen. Z. B.[10] die ½te — oder Ganze (?) Vermachtung des offenen Ganges. Die Küche —, das Dach von Glas. Den schönen Kamin –, mehrere Abtheilungen. Er will nun – – wenn er auszieht. Alles das gratis im Hause lassen, Wenn ihn von Seite des Hauses, keine Secaturen (Máskép kell mondani) im Weg gelegt werden. – – Im Fall, daß alles in die vorige Ordnung gebracht werden soll – – – so lässt der Graf, ganz Fenster & Küche demoliren. Ezt csak csinyán, – mert nem akarnék pört patvart. A konyhábul azomban — mint Koller[h] gondolja — semmit nem kell elbontatni – – mert hiszen versfutáskor alig ha nem leszek kénytelen még ott fözetni. – Ide mellékelem Kiss[i] levelét. Közölje tüstént Nose[j] vagy Fowles’al[k] – – csak hogy én ne fizessek semmi esetre – – de egyébiránt tegyetek mint gondoljátok legjobbnak. A szegediek is inkább csak beszélnek, mind tesznek, ha pénz körül van kérdés. Az Erdélyi Hiradó[l] is, melly ma jelent meg, milly szennyes papiroson! Ön kivánta, hogy tartsam e leveleket. ’S igazsága volt; azért köszönöm is figyelmeztetését. De ezen szennyes formáttal. — nem jó Impressiot teszünk, mind azokra, kik házomat fogják járni –; s pedig ezen oldal is figyelembe veendö — ’s nemcsak hogy Kovácsoczi[m] & Co[11] ’részrehajlatlannak tartsanak. Ha lehet – – intézze el –. Vagy nincs jobb papirosú? Rothkrapf[n] féle a leg csinyosb. Grasalkovichné[o] minap belé szeretett. Ej mit adna mindent az ~ ’s hacsak, egy kissé volna ifjabb el is lehetne fogadni ha Magyarul tudna? Grittit[p] megkötöttétek valahogy, hogy franczia Szakáccsal ellássa magát?

Sietve. Soha több és annyiféle dolgom nem volt mint most.

Széchényi

Es geht alles passable.


[1] Latin: gondnok.

[2] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[3] Latin: a helyzet tudomásulvételéül.

[4] Széchenyi pontozása.

[5] forint

[6] Francia: korlát.

[7] Latin: előzetesen.

[8] Törölve egy szó.

[9] Utólag beszúrva.

[10] zum Beispiel

[11] et Compagnie


[a] Zichy Ferenc gróf (1774–1861) császári királyi kamarás, bihari főispán (1825–1836), királyi főlovászmester (1830–1837), főajtónálló (1838–1848). Második felesége Cavriani Johanna (1775–1854) csillagkeresztes és palotahölgy.

[b] A paddal kapcsolatban aznap járt Zichy Ferencnél. SzIN 4. 644.

[c] Gegő Elek (1805–1844) ferences szerzetes, egyházi szónok, történész, 1835-től a Magyar Tudós Társaság levelező tagja.

[d] Albach József Szaniszló (1795‒1853) ferences rendi szerzetes, egyházi író.

[e] Vogel Sebestyén Antal bútorkészítő. (Az ő házában működött a Dorottya utca 5. szám alatt 1827 és 1830 között a pesti, majd Nemzeti Casino.)

[f] A levél nem ismert.

[g] Sartory János pesti nagykereskedő.

[h] Ismeretlen személy.

[i] Kiss József (1764–1850) Szeged város polgármestere (1813–1825), városbírója (1826–1844). A Szeged-Belvárosi Kaszinó tagja.

[j] Karl Nose a Duna Gőzhajózási Társaság pesti ügynöke.

[k] Robert Fowles hajóépítő a Duna Gőzhajózási Társaság alkalmazásában, a Mária Dorottya és a Ferdinánd építője.

[l] Kolozsváron megjelenő politikai hetilap, amely 1827 és 1848 között jelent meg.

[m] Kovacsóczy Mihály (1801–1846) ügyvéd, író, lapszerkesztő, a Szemlélő szerkesztője.

[n] Mátray Gábor (sz. Rothkrepf Gábor, 1797–1875) zeneszerző, zenetörténész, lapszerkesztő,  1833-tól a Magyar Tudós Társaság levelező tagja. 1833-ban indította el a Regélő Honművész című irodalmi lapot, amely 1841-ig jelent meg.

[o] Grassalkovich Antal herceg (1771–1841) felesége Esterházy Leopoldina hercegnő (1776–1864).

[p] A kaszinó szakácsa.

Ajánlott hivatkozás:

Széchenyi István Tasner Antalnak, Pozsony, 1836. február 29. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.   

PDF Generálása