Előző nap érkezett Skela Gladovába Bukarestből egy parancs, mely szerint a Gyurgyevó környékén egyes egészségügyi tisztek hanyagsága miatt a Dunán közlekedő hajóknak az oroszok kivételével 14 napig karanténban kell maradniuk, így az Argo gőzhajónak is.
Az említett hajó kapitányát a Társaság felszólította, hogy mondjon le mindenről, hogy kapcsolatban maradjon Havasalfölddel. Minden Bécsből jövő hirdetés gyors és szabad átkelést ígér az utazóknak és kereskedőknek, ezért helytelennek tartaná, ha a gőzhajót 14 napig visszatartanák.
Levelével együtt küld egy másikat is a havasalföldi hoszpodárnak [Alexandru Ghika], hogy megkérje, ha az Argo megérkezik Skela Gladovába, akkor vizsgáljanak ki minden körülményt.
Támogatását kéri, valamint azt, hogy találjanak ki valamit annak érdekében, hogy az Argo érintkezésben maradhasson Havasalfölddel. A Társaság igazgatósága Bécsben igencsak meg lesz lepve a hír hallatán, különösen azért, mert Metternich herceg nemrég tájékoztatta őket a hoszpodár támogatásáról, és azokról a kedvezményekről, amelyeket a konzul kieszközölt.
Doktor Mayer meglátogatta őt néhány napja, és mondta, hogy [Milos] fejedelem a díszkocsiját várja, ami a gőzhajón érkezik. De ha az Argonak karanténban kell maradnia, akkor a kocsi vagy szárazon megy innen Bukarestbe, vagy az is karanténban marad.
Az ősz során tervezi, hogy elmegy Bukarestbe.
Hochwohlgeborner Herr.[a]
In Skela Gladova[b] kam gestern der Befehl von Bukarest, welchem zu Folge wegen der Nachläßigkeit einiger Sanitäts-Officiers in der Gegend von Giorgewo[c] keines der auf der Donau fahrenden Schiffe außer den russischen![1] pratique[2] mit der Wallachei haben darf, ohne vorläufig 14 Tage Quarantaine zu machen, und folglich auch das Dampfboot Argo,[d] das den 17ten dieses nach unserm Kalender in Skela Gladova erwartet wird, ebenfalls 14 Tage contumaziren muß.
Nun ist aber der Capitaine des benannten Bootes von der Gesellschaft auf das schärfste beordnet “allen, selbst den vortheilhaftesten Geschäften an dem rechten Ufer zu entsagen, um mit der Wallachei en pratique zu bleiben. Alle Annoncen aus Wien versprechen Reisenden und Kaufleuten schnelle und freie Passage, – und was noch mehr ist, der benannte Capitaine füttert und führt seit mehreren Monaten einen wallachischen Sanitäts-Officianten als Controlle mit am Bord. Nun fände ich‘s wirklich unrecht, wenn das Dampfboot – im Fall es in keinen Contact kam — 14 Tage aufgehalten und härter behandelt würde, als die russischen Schiffe, die NB[3] keinen wallachischen Sanitäts-Diener am Bord haben.
Um nun nach Thunlichkeit gegen diesen in der That ungerechten Aufenthalt zu wirken, schreibe ich mit derselben Estaffette, die Ihnen dieses Schreiben bringt, gerade an den Fürsten Hospodar,[e] um ihn zu bitten “gleich den Befehl ergehen zu lassen, daß beim Ankommen der Argo in Skela Gladova die ganze Equipage eidlich vernommen und das Schiff auf der Stelle en pratique gesetzt werde, wenn es sich erweiset, daß es nicht mit dem rechten Ufer und keiner Unrechten Person in Contact kam.
Nun ersuche ich Sie aber auf das angelegentlichste, diese Sache auf das kräftigste und schleunigste zu unterstützen, aber auch für die Zukunft etwas ausdenken und durchführen zu wollen, damit Argo stets mit der Wallachei en pratique bleiben könne. Die Direction der Gesellschaft in Wien, die durch das am[4] Bord-seyn eines wallachischen Sanitäts-Dieners über diese Sache bereits in vollkommenster Ruhe war, wird über diese Neuigkeit nicht wenig erstaunt seyn; zumal da Sr Durchlaucht der Fürst Metternich[f] sie[5] erst neulich von der guten Stimmung, die der Hospodar über diese Unternahme hege, unterrichtete, wie nicht minder von den Erleichterungen und Begünstigungen, die Sie der Gesellschaft auswirkten.
Herr Protomedicus v.[6] Mayer[g] besuchte mich vor einigen Tagen hier,[h] und sagte mir unter Andern, daß der Fürst[i] seinen Gala-Wagen, der mit dem Dampfschiffe kommen soll, sehnlichst erwarte. Ich versprach zu dessen baldigem und sicherem1 Absenden auch das Meinige beizutragen. Wird aber Argo in der Quarantaine gehalten, so muß der Gala-Wagen entweder per Achse von hier nach Bukarest, was ihn nicht verschönern wird, oder auch Contumaz machen!
Ich gedenke noch im Laufe dieses Herbstes nach Bukarest zu gehen, und empfehle mich auch indessen Ihrer Güte und Ihrem Wohlwollen und bitte einstweilen die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung zu genehmigen mit der ich mich nenne E. H.[7]
Orsova, den 13ten September 1834.
[1] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[2] Francia: a gyakorlatban.
[3] Nota bene, latin: jól jegyezd meg.
[4] Javított szó.
[5] Utólag beszúrva.
[6] von
[7] Euer Hochwohlgeboren
[a] Casimir von Timoni (Timoni Kázmér) a török osztrák követség havasalföldi császári királyi konzulja.
[b] Skela-Gladova havasalföldi helység a Duna bal partján. Mai neve Schela Cladovei, közelében találhatók Traianus császár hidjának romjai.
[c] Gyurgyevó havasalföldi település. Ma a romániai Giurgiu megye székhelye.
[d] A Duna Gőzhajózási Társaság gőzhajója.
[e] Orosz eredetű szó, jelentése úr. Moldova és Havasalföld fejedelmeire használták a román domnul és domnitorul mellett. Alexandru Ghika (1796–1862) volt ekkor a havasalföldi fejedelem (1834–1842), később Havasalföld kajmakámja (kormányzója, 1856–1858). A neki írt levelet lásd fentebb!
[f] Klemens Wenzel Lothar von Metternich herceg (1773–1859) osztrák államférfi, 1809 óta Ausztria külügyminisztere, államkancellárja (1821–1848) és az osztrák politika irányítója.
[g] Milos fejedelem orvosa.
[h] Szeptember 8-án találkoztak. SzIN 4. 492.
[i] Miloš Obrenović (1780–1860) szerb fejedelem 1817–1839 és 1858–1860 között.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Casimir von Timoninak, Orsova, 1834. szeptember 13. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.