image-default-image
Címzett Döbrentei Gábor
Írás Helye Al-Duna
Dátum 1830. július 2.
Nyelv magyar
Címke utazás művelődés kaszinó
Őrzés Helye MTA KIK Kt K 194/48.
Közlés Helye Majláth 1. 166–167.
Minősítés Eredeti
Tartalmi Kivonat

Julius 2ikán nem messze Orsovátul, – Desdemona[1] nevű Gályán 1830 Kedves Barátom, minekelötte elhagyom Honnunkat Életem jelét kivánom adni.[a] Egynap Pétervár ’s futak közt, – egy fél nap Titelben, és egy egész nap Semlin[b] és Belgrád közt voltunk, – holnap pedig 12 ora1 tájban Orsovát elérni reméllük, – ’s igy Ön láthatja, hogy a Nagy […]

Döbrentei Gábor

Julius 2ikán nem messze Orsovátul, – Desdemona[1]

nevű Gályán 1830

Kedves Barátom, minekelötte elhagyom Honnunkat Életem jelét kivánom adni.[a]

Egynap Pétervár ’s futak közt, – egy fél nap Titelben, és egy egész nap Semlin[b] és Belgrád közt voltunk, – holnap pedig 12 ora1 tájban Orsovát elérni reméllük, – ’s igy Ön láthatja, hogy a Nagy Isten ’Jó szándékunkat ’s utunkat áldásival elölsegiti’ mert Desdemona — annak neveztük idomtalan hajonkat — nem igen haladhatna, – ha csak legkisebb akadály vetné magát utjába! –

Eddig minden jól vagyon — mindegyikünk egy különös Napló könyvet viszen. — Gyomrunk jó, – ’s bámulásig sokat eszünk, – de annál fájdalmasban dobog szivünk, – midön látjuk, – melly Átok[2] hazánkra nézve a Duna, – mennyi kárt teszen, – minő kevés hajót hord, ~– holott a mi számunkra látszik alkotva lenni ezen Csatorna, mellyen olly könnyen lehetne segitni – – – de hiába – – – nincs bennünk se erö, se összve tartás, – se igazi hazaszeretet Beszédes[c] szüntelen Indignatioban[3] van. – Igen sokat uszunk, fördünk, ’s még többet evedzünk. A melegtül egy kitsint, a szunyogoktul igen sokat szenvedünk.

September elején Pesten reméllek lenni. Addig is kérem Önt

a) küldje meg Constantinapolyba a Casinorul Tudni Valókat

b) A Regálisoknak[4] mássát, kitsinyre irva éppen oda. Ámbár Reviczky[d] ezt meg igérte, – még is tán elfelejthetné

d)[5] Irjon, mikép van, mit tsinyál – ’s mit cselekesznek Barátink és jó akaroink. –

e) Tudósitson, ’A Hitel forditása ujjonnan1 kijött e már?[e] ’S hogy Károlynak Tudósitását1 a Hitel 3szori kinyomtatása végett, mellyben a nemsokára megjelenö Birói Zálogrul[f] teszen emlitést, a Censor meg engedte e?

f) Dessőwffynek[g] a Hitel ellen készült Refutatioja[6],[h] nyomtatásban van e immár? És ezekért kérem. Ha egyébaránt Wesselenyirül & & & valamellyes Tudositást adni akar, – igen igen fogom köszönni.

Mackbethet elolvastam.[i] Kevés megjegyzesim vannak, de azok se fontosak. Az eredeti kezemnél nem lévén, – nem itélhetek menyire hiv a forditás, – de hogy az egész rám szint olly bényomást tett, mint mikor Schlegelét[j] ’s késöbb az Angol iróét olvastam, – azt bátran állithatom. – Csak dolgozzon Ön fáradhatatlan Nyelvünk bövitésén, – Litteraturánk felemelésén, még virrad a szebb reggel valaha honnunkra nézve’ – És a mi leg melegitőbb,1 mi, elősegitéseink ’s fáradozásink gyümolcseibül még kostolni fogunk, – ha Vének leszünk,2 – azon pedig aggodnunk kell, – nem pedig magunkért, – mert nékünk — leg alább nékem az élet sokszor terh, — hanem hogy mind egyben a Hazánknak dolgozzunk.

’S Önnek ily modon, a Császár fördöket ajánlom, ’s minden egyebet, a mi egességére szolgálhat.

Constantinapolybul megint irok — alig reméllek 4 hét elött oda érni –

Addig is védje a Mindenhato Isten

Széchenyi


[1] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[2] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.

[3] Latin: méltatlankodás.

[4] Latin: az országgyűlésre meghívó királyi levél.

[5] Széchenyi kihagyta a ’c’ pontot, ’d’ betűvel folytatta a felsorolást.

[6] Latin: cáfolat.


[a] Széchenyi június 24-én indult al-dunai hajóútjára. SzIN 4. 51.

[b] Zimony német neve, egykor önálló város volt, ma Belgrád része.

[c] Beszédes József (1787‒1852) mérnök, műszaki író, Széchenyi magával vitte 1830. évi al-dunai hajóútjára.

[d] Reviczky Ádám gróf (1786‒1861) magyar udvari alkancellár (1826‒1828), majd főkancellár (1828‒1836).

[e] A Hitel először Vojdisek József fordításában jelent meg németül 1830-ban Lipcsében Ueber den Credit címmel. Pesten Paziazi Mihály fordításában: Kreditwesen. Nach der dritten Original-Auflage aus dem Ungarischen übersetzt von Michael v. Paziazi.

[f] Széchenyi Hitel című művét e cím alatt akarta folytatni, de Dessewffy taglalatja miatt ez félbemaradt.

[g] Dessewffy Józsefgróf (1771‒1843) író, a Tudós Társaság igazgatótanácsának tagja, és tiszteleti tagja.

[h] Dessewffy József A hitel cz. munka taglalatja című művére utal.

[i] William Shakespeare Macbeth című tragédiáját Döbrentei 1824-ben fordította magyarra, a szöveg 1830-ban jelent meg a Shakespeare Remekei című kötetben. Széchenyi valószínűleg ezt olvasta. 

[j] August Wilhelm Schlegel (1767–1845) német költő, műfordító, műkritikus, ő fordította németre Shakespeare Macbeth című színművét.