image-default-image
Címzett Johann Baptist von Puthon
Írás helye Zimony
Dátum 1833. július 12.
Nyelv német
Címke Al-Duna pénz
Őrzés helye MNL OL P 626–3.–1.–No.4.
Közlés helye Majláth 1. 242–245.
Minősítés Másolat
Tartalmi kivonat

10-én délután érkezett meg Zimonyba. Tegnap Milos fejedelem fivérénél volt Belgrádban. Jankovich parancsnok és Lazarini százados is megérkeztek, terveket, modelleket hoztak magukkal.
Úgy véli a legnehezebb lesz a víz alatt dolgozni. Ahhoz senki sem ért. A legpraktikusabb az lenne, ha fogadnánk egy mestert. De hol találnak?
Mindenfelé írni kell és megérdeklődni, hogyan célszerű sziklát robbantani víz alatt és ki tudná levezényelni.
Az iszapkotró-gép nélkül nem sokra jutnának.
Különös hangulatban van, keveset remél.
Az akadályokat, kiadásokat fel kell jegyezni. Kéri, leveleit Orsovába küldje.
Az öreg Biedermann 100 konvenciós forintot javasolt a gyapjúra 1834-re. Reméli, lesz az 150 forint.
Foith tábornoknál kell ma ennie, unalmas időpazarlásnak tartja – borzasztó, amit az emberek beszélnek és esznek errefelé.
Kéri, leveléről ne szóljon senkinek, néhányan rossz néven vennék, hogy náluk még nem jelentkezett.

Johann Baptist von Puthon

Lieber Baron![a]

Ich habe eine sehr angenehme Fahrt gehabt bis hieher, wo ich den 10ten Nachmittag ankam. Über das Dampfbot, und dessen moralische Leitung habe ich eine Menge Bemerkungen gemacht, die ich Andrew’s[b] mittheilen werde. Gestern war ich bei den Bruder des Milosch[c] in Belgrad — der für unsere Unternahme, so wie der Fürst selbst, mit der größten Theilnahme und Conamore sind. Milosch ist gegen den 20ten in Fetislan,[d] vis a vis[1] von Orsova, wo ich mit ihm zusammen kommen werde. Ich besah unsere türkische Salzschiffe, die von der Walachei kommen, bis 2000 Centner laden und 5 Schuh 7 Zoll Wasser brauchen. Sie können aber nicht immer herauf fahren, und müssen auf kleinere Schiffe umladen, die sodann mit 2 bis 2 ½ Schifstauchung bei jedem Wasser heraufgezogen werden können — NB[2] mit 150 Menschen, hie und da mit 50 Ochsen. Die Aussagen der Lotzen differiren in allen Punkten, und oft in den wesentlichsten ….[3] Oberst Jankovich Commandant der Csaikisten[e] kam gestern mit dem Hauptmann Lazarini[f] von Tittel auch an, wozu ich sie bitten ließ. Sie brachten Pläne, Modele etc. etc. etc. Wollen Alles bereits gethan haben – und Alles, wissen. Ich sehe aber nur Theorie und immer Theorie. — Morgen komme ich in Pancsova mit Vásárhelyi[g] zusammen (Director der Mappirung) auf dem ich das Meiste halte. Was der sagen wird, weiß ich noch nicht. Ein gewißer Bergmeister Schmied hat einen Bericht auf Aufforderung des E. H.[4] Palatin eingeschickt — der die Sprengung der Felsen etc. etc. etc. auf 3,800,000 fl.[5] CM.[6] — und die hierzu erforderliche Zeit auf 90 Jahre berechnet hat. Das Gränz Regiment Illirisch Wallachisch — das einen Treppelweg bereits gemacht hat — will einzig allein den Gegenstand am besten ergründet haben etc. etc. etc. So stehen a pēu prēs[7] jetzt die Sachen. Es wird schwer halten, zwischen allen diesen Eitelkeiten und praetensionen durchzuschauen. Was mir aber gewiß zu seÿn scheint, ist, daß wir am Meisten dort unsere Schwäche fühlen werden, wo es heißen wird, unter dem Wasser zu arbeiten. Das verstehet keiner. – — Sollen wir nun Proben machen? Es erlernen? aber von uns[8] und durch uns?8 Oder sollten wir nicht lieber ‚Einen Meister nehmen?‘ Ich hielte es für das Pracktischeste. Nun fragt sich es aber, wo den Meister zu finden! Ich sprach mit Ihnen, über diese äußerst wichtige Angelegenheit bereits schon, wenn Sie sich zu erinnern wissen, — nun lege ich sie aber gerade an Ihr, mir zugethanes Herz. Sobald ich Andrews sehe, will ich den auch zur Einholung bestimmter Data[9] auffordern. Man muß an alle Directionen schreiben lassen, um Erkundigungen einzuziehen, wie das Felsensprengen unter dem Wasser zweckmäßig und mit Zeit und Geld-Ersparniß manipulirt wird, – und wer8 es praktisch einzuleiten verstehet. – Es wäre sehr nützlich in Erfahrung zu bringen, Was eigentlich (das heißt: wie tief und welche Oberfläche) im Binger Loch gesprengt wurde; durch wen, — wie, in welcher Zeit und welchen Unkosten. Dieß zu erfahren würde Ihnen ein leichtes8 seӱn, mir aber manche schwere8 Knoten zu lösen helfen. — Leider werden wir Zeit genug haben, alle Informationen zu erwarten, denn hier ist das Wasser um 6 Schuh höher, wie 1832, NB2 bei dem allerniedrigsten Wasserstand.

Ohne der Dredging Engine[h] werden wir das Ganze durchaus nicht vollenden können, da es sich ziemlich bestimmt erwiesen hat, daß 2/3 von den Hindernißen Sand und Schotter ist. Hat wohl der E. H.4 Palatin in dieser Hinsicht mit Ihnen schon gesprochen! Lassen Sie mir das sobald wie möglich wissen, damit ich als Diabolus rotae[10] wieder und wieder (again and again for ever) anklopfen könne.

Ich bin in einer sonderbaren Stimmung! Hoffe wenig — denn ich glaube immer, daß man mich am Ende zwischen Sr M.[11] dem Kaiser und König, S. k. H.[12] dem Palatin, S. E.[13] dem Gr.[14] Reviczky,[i] — dem Hofkriegsrath, und den Ständen des Landes, aus Neid, Boßheit, Vorurtheil, Dummheit, Faulheit etc. etc. etc. ohne Geld, auf den Boden fallen lassen wird. – Werde aber Alles thun, um alle diese Klippen zu vermeiden, die mir noch immer gefährlicher erscheinen, als der Islaz, Tahtalia, Greben, Demir Kapi[j] etc.

Es müssen sowohl die Hinderniße, als Ausgaben, ich möchte sagen, par portions,[15] aufgetragen werden, — damit man sie schlucken könne. Je mehr ich darüber nachdenke, so bin ich immer mehr davon überzeugt, daß ausschließlich nur eine gut organisirte und ausgedehntere[16] Dampfschiffahrt, das Ganze im Leben erhalten, und es zu einem glücklichen Resultat bringen kann. God bless You Dear Sir. Senden Sie Ihre Briefe nach Orsova (nicht Neu Orsova).

Old Biedermann[k] hat mir für die Wolle 1834 100 fl.5 Conv. M.6 angetragen, I hope allways You are going to keep it for 150 fl.!!!5

Ich muß heute bei dem Gen.[17] Foith[l] essen. Gott welche Langeweile und welcher Zeitverlust, vor dem fürchte ich mich — in diesen Gegenden — auch nicht wenig, denn was die Leute reden und essen, das ist in der That schauderhaft. —

Ich bitte Sie, sprechen Sie nicht viel von meinem Brief, und Briefen, die ich schreiben werde, denn sonst werden gewiß manche Herren, und große Herren – es übel nehmen, daß ich an sie noch nichts meldete.

Semlin[m] den 12ten Juli 1833. —


[1] Francia: szemben.

[2] Nota bene, latin: jól jegyzed meg!

[3] Széchenyi pontozása.

[4] Erzherzog

[5] florins

[6] Conventionsmünzen

[7] Francia: körülbelül.

[8] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[9] Törölve egy szó.

[10] Latin: békebontó.

[11] Seiner Majestät

[12] Seiner Kaiserlichen Hoheit

[13] Seiner Exzellenz

[14] Grafen

[15] Francia: részletekben.

[16] Széchenyi aláhúzása két vonallal.

[17] General


[a] Johann Baptist von Puthon báró (1776–1839) bécsi bankár, a Duna-Gőzhajózási Társaság igazgatója.

[b] John Andrews angol hajóépítő mérnök, a Duna-Gőzhajózási Társaság egyik alapítója.

[c] Miloš Obrenović (1780–1860) szerb fejedelem (1817–1839 és 1858–1860 között) testvére, Jevrem Teodorović Obrenović (1790–1856) politikus és forradalmár.

[d] Fetislam török helyőrség Szerbia területén Kladovo várostól északra a Duna jobb partján.

[e] Jankovics Ferenc ezredes, a csajkás-zászlóalj parancsnoka. Csajkás (sajkás): a Katonai Határőrvidéken szolgáló folyami határvédő katona.

[f] Johann Lazzarini százados a csajkás zászlóaljban, hajóépítész.

[g] Vásárhelyi Pál (1795–1846) vízépítő mérnök, 1829-ben elvégezte a Duna víz- és terepviszonyainak felvételezését, később a Tisza-szabályozás mérnöke. A Magyar Tudós Társaság levelező (1835), majd rendes (1838) tagja.

[h] Iszapkotró-gép.

[i] Reviczky Ádám gróf (1786‒1861) magyar udvari alkancellár (1826‒1828), majd főkancellár (1828‒1836). Királyi főudvarmester (1827–1847), Borsod vármegye főispánja (1828–1848), 1836-tól követ Toscanában, később Modenában, majd Firenzében.

[j] Sziklás, szűk szakasz a Vaskapu fölött, az Al-Duna egykori zuhatagjai, amelyek 1972-ben a Vaskapu I. duzzasztással megszűntek. Kovács–Körmendy–Mázi–Oplatka 136. 7. lábjegyzet

[k] Michael Lazar Biedermann (1769‒1843) bécsi nagykereskedő és bankár.

[l] Carl Johann Foith (1769–1838) tábornok, Zimony katonai parancsnoka.

[m] Zimony német neve, egykor önálló város volt, ma Belgrád része.

Ajánlott hivatkozás:

Széchenyi István Johann Puthonnak, Zimony, 1833. július 12. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit

PDF Generálása