Az al-dunai munkák révénaz uralkodó és a Török Birodalom között könnyebb érintkezést kell megvalósítani. A tapasztalat azonban azt mutatja, hogy a kereskedelem és a közlekedés nemcsak műszaki, hanem erkölcsi akadályokkal is küzd.
Az egyik legnyomasztóbb rendelkezés az, hogy semmiféle könyvet nem szabad hazánkba hozni sem Orsovánál, sem Zimonynál. Széchenyi nem tud ilyen rendelkezésről, viszont a Török Birodalommal szemben alkalmazzák. Ezért kéri a kancellárt, hogy módosítsák az előírásokat.
Véleménye szerint az lenne a legcélravezetőbb, ha kineveznének egy-egy cenzort Orsovába és Zimonyba egy táblázattal az engedélyezett és a tiltott könyvekről.
Euer Exzellenz![a]
Durch die Arbeiten in der Untern – Donau soll eine erleichterte Communication zwischen den Ländern Seiner Majestät, unsers Allergnädigsten Monarchen und dem Osmanischen Reiche bewerkstelliget werden. — Die Erfahrung zeigt aber, daß der Handel u[1] Verkehr nicht nur durch technische, aber auch moralische Hindernisse gehemmt werden kann. Während also namhafte Summen verwendet werden, um Wege zu machen u1 den Donau-Strohm selbst zu reguliren; sind zu gleicher Zeit alle moralischen Hindernisse aufzuheben, die sich im Weg des Verkehrs u1 Handels legen dürften.
Nun ist eine der drückendsten Vorschriften jene, daß durchaus kein Buch weder bei Orsova, noch bei Semlin[b] in unsere Länder gebracht werden darf —, indem alle Bücher — ohne Ausnahme — erst nach Temesvár zur Revision gesendet werden müssen – – – wohin oft während Monaten keine Gelegenheit geht.
Da nun – – – in allen übrigen Einbruchs-Stationen des Oesterreich.[2] Staates – meines Wissens nach — keine solche Vorschriften bestehen, daß der Reisende “Die bekanntesten u1 erlaubtesten Bücher, Itinerarien – – – ja sogar seine Gebet-bücher — zurücklassen müße – – – diese Vorschriften aber gegen das Osmanische Reich in voller Kraft gehandhabt werden; so bitte ich E. E.[3] — damit die technischen Arbeiten nicht umsonst bewerkstelliget werden mögen, gütigst einleiten zu wollen — “daß diese Vorschriften eine Modification erhalten.
Meines Erachtens nach wäre es am zweckmässigsten — Einen Censor in Semlin, u1 einen in Orsova zu ernennen, die mit der Tabelle ‘der Erlaubten u1 Verbotenen Bücher – – – sehr leicht bewerkstelligen könnten, daß sowohl den Intentionen Einer Allerhöchsten Regierung “Folge geleistet werde — — wie nicht minder Reisende u1 Kaufleute von jenen Verbindungs – Strassen nicht abgeschreckt seyen, die zu eröffnen, der Zweck unserer Arbeiten ist.
Indem ich diese Gelegenheit benütze mich E. E.3 mit dem Gefühle der tiefsten Ehrfurcht zu empfehlen, nenne ich mich.
E. E.3
unterthänigsten Diener
Pressburg 13 Jänner 1835.
[1] und
[2] Österreichischen
[3] Euer Exzellenz
[a] Reviczky Ádám gróf (1786‒1861) magyar udvari alkancellár (1826‒1828), majd főkancellár (1828‒1836). Királyi főudvarmester (1827–1847), Borsod vármegye főispánja (1828–1848), 1836-tól követ Toscanában, később Modenában, majd Firenzében.
[b] Zimony, egykor önálló város volt, ma Belgrád része.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Reviczky Ádámnak, Pozsony, 1835. január 13. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.