Megkapta három augusztusi levelét.
Az augusztus végéig járó 20 000 forintot kifizetésére az orsovai harmincadhivatal már utasítást kapott.
Egyetért azzal, hogy csak egy keresztet állítsanak fel, és csak akkor egy másodikat, ha látják, milyen hatása lesz a jégnek. Az oxidáció miatt jó lenne a keresztet fehér olajfestékkel bevonni.
Érdeklődik, hogy van Dewar. Ha a hajóút befejeződik, magával viszi Bécsbe.
Latour grófra jó benyomást tettek a munkálatok.
Kéri, hogy minden többletkiadást az ő számlájára terheljen.
Ügyei még Pesten tartják, de reméli, októberben találkoznak.
Két dolgot kér tőle: egy térképet Moldovától a Vaskapuig javítva és kiegészítve, ahogy megbeszélték. Valamint, hogy vegye pártfogásába Nose urat.
An den Dirigirenden Ingenieur
Herrn Paul v.[1] Vásárhelyi[a]
Ich erhielt Ihre Schreiben von 2ten 5ten und 19. d.[2] Monats.[b] Nehmen Sie meinen Dank.
Die 20,000 fl.[3] C. M.[4] für Ende August sind bereits bei dem k.[5] Orsovaer 30igstamte zahlbar angewiesen.
Ich billige vollkommen, daß Sie indessen nur eines der Kreutze aufstellen ließen, und, erlaubt es das Wasser, bloß noch ein zweites placiren wollen; da es doch erst zu erwarten steht, welche Wirkung das Eis darauf haben dürfte. Um die Oxidation zu verhindern, wäre es gut, die bereits aufgestellten Kreutze vielleicht mit einer ganz weißen Oehlfarbe zu überziehen.
Der Gewinn von 250 fl.3 ist ja über 12 procent, folglich nicht ganz übel. Wie aber das Stamm-Capital placirt werden soll, darüber werde ich – außer Sie verfügten bereits damit oder es öffnete sich irgend eine Goldgrube — mich mündlich mit Ihnen besprechen.
Kozla[c] scheint mir nicht der beste Ort zu sein, da de facto[6] Franz[d] doch stets nur bis Moldova geht.
Wie beträgt sich Dewar?[e] Ich werde ihn auf jeden Fall sobald die Schiffahrt beendet ist, nach Wien nehmen. Er ist im Solde einer allerhöchsten Regierung, folglich haben Sie ihn im Sinne seines Contractes, was seine Convention anbelangt, stets zahlen.
Alles was Sie für Grafen Latour[f] gethan haben, war sehr umsichtig. Er spricht sich nicht gerne vor allen Menschen aus; Sie können aber versichert sein, daß in Ganzem genommen Sie und die unter Ihnen stehenden Arbeiten einen sehr guten Eindruck gemacht haben. Sie haben viele Feinde, Neider; aber auch viele Freunde; und Doctor Bene,[g] Graf Franz Szapáry[h] u. s. w.[7] sprechen Ihr Lob, und jenes Ihrer Arbeiten laut aus!
Ich bitte Sie alle die Extra-Ausgaben, welche Sie wegen Grafen Latour, Szapáry etc. hatten, zu seiner Zeit auf meine Rechnung zu stellen.
Es freut mich, daß Sie — wie ich aus Ihrem Schreiben von 19ten August ersehe — mir für Sr k. k.[8] Hoheit eine umständlichere Darstellung der unter Ihrer Leitung stehenden Donau-Arbeiten mit nächstem senden werden, und sehe derselben mit Ungeduld entgegen.
Meine Geschäfte halten mich noch immer hier. Im Laufe des Monats October hoffe ich aber mit Zuversicht, Sie in der Gegend von Plavisevitza[i] endlich wieder sehen zu können.
Nun bitte ich Sie aber um zwei Dinge:
1o Die Karte von Moldova bis unter dem Eisernen Thore, die wir das vergangene Jahr besprochen hatten, und die mit der Zeit für die Naufahrer der Dampfboote dienen müßte, die zwischen Moldova und Skela Gladova segeln würden, in Hinsicht der verborgenen Steine und Felsen rectificiren und completiren zu lassen, wenn nämlich das erste nothwendig wäre und das zweite bei dem heurigen Wasserstand thunlich ist.
2o Den Herrn Nose,[j] der nebst diesem Schreiben auch noch einen Empfehlungsbrief an Sie zu übergeben hat, in Ihre Protection zu nehmen, und ihn in Alles einzuweihen, was er als Beamter der Dampfschiffahrts-Gesellschaft wissen muß, um deren Geschäft auf das beste fördern zu können.
Bringen Sie mich in das Andenken aller Ihrer Untergebenen, und genehmigen Sie die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Achtung, womit ich mich nenne
Ihr
Pest, den 26ten August 1835
ganz ergebener Diener
Graf Stephan Széchenyi
[1] von
[2] dieses
[3] florins
[4] Conventionsmünzen
[5] königlichen
[6] Latin: ténylegesen.
[7] und so weiter
[8] Seine kaiserlich-königliche
[a] Vásárhelyi Pál (1795–1846) vízépítő mérnök, 1829-ben elvégezte a Duna víz- és terepviszonyainak felvételezését, irányította az Al-Duna szabályozását, később a Tisza-szabályozás mérnöke. A Magyar Tudós Társaság levelező (1835), majd rendes (1838) tagja.
[b] A levelek nem ismertek.
[c] Zuhatag az Al-Dunán.
[d] A Duna Gőzhajózási Társaság hajója.
[e] George Dewar angol tengerész, akit Széchenyi 1834. március végén vett alkalmazásba, hogy segítségére legyen az al-dunai munkálatokban a robbantásoknál és a gépekkel.
[f] Theodor Baillet von Latour (1780–1848) császári és királyi táborszernagy, 1832-től a mérnökkari főigazgatóság helyettes vezetője, 1848-ban hadügyminiszter.
[g] Bene Ferenc (1775–1858) orvos, egyetemi tanár (1803–1840), 1841-től az orvosi kar igazgatója. 1831-ben lett a Tudós Társaság tagja. Széchenyi épp aznap járt nála. SzIN 4. 598.
[h] Szapáry Ferenc gróf (1804–1875) író, polihisztor. A magnetikus gyógyítás és a hipnózis művelője.
[i] Plavisevica román község a Kazán-szoros alatt.
[j] Karl Nose a Duna Gőzhajózási Társaság pesti ügynöke.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Vásárhelyi Pálnak, Pest, 1835. augusztus 26. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.