Tegnap bevezette Krieg bárót a kaszinóba.
Elküldi a nagy könyvet, amellyel a Z betű alatt egy nyugtatványt is küld.
Küld egy nagy homeopátiás barna kenyeret, amelyről Crescence-nak mesélt, kéri, adja át, és fogyasszanak belőle.
Verehrter Freund, Baron Krieg[a] habe ich gestern in das Casino geführt. Beigeschlossen übersende ich ’ein großes Buch,[b] bitte sub Littera Z Dich einzuschreiben — eine Quittung, – bitte um 10 fl.[1] C. M.[2] — ein großes Stück homeopatisches[3] schwarzes Brod, von dem ich der Crescence neulich sprach und es über Gebühr lobte,3,[4] bitte es ihr in meinen Namen zu Füssen zu legen, und einen Theil[5] davon mit ihr gütigst verzehren zu wollen.
Guten Morgen[c]
[1] florins
[2] Conventionsmünzen
[3] Utólag betoldva.
[4] Törölve egy szó.
[5] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.
[a] Krieg Ferenc báró (1776‒1856) az általános kamara tanácsosa, aki az 1825‒27. évi országgyűlésről kiküldött országos kiküldöttséghez volt hivatalosan kirendelve.
[b] A kaszinó nagy könyve, amelybe minden részvényes saját kezűleg bejegyezte nevét.
[c] Alatta lévő sorban írta, hogy 8-án elküldte a levelet Zichy Károlynak.