Megkapta mindkét levelét. Érdeklődik, elfoglalta-e már orsovai lakását.
Elég barátságtalan az ezredparancsnokságtól, hogy Szvinicza tekintetében nemleges választ adott, a Kozlánál lévő hellyel kapcsolatban pedig nem is válaszolt.
Augustin mintapatronjait ki kell próbálni, hogy méltányosan lehessen megítélni őket.
Ami az Asbóth által igényelt 50 munkást illeti, mellékel egy másolatot, amiből láthatja, hogy nincs pénz. A sóalapból ebben az évben 100 000 forintot kapnak a munkálatokra.
Emiatt kéri, hogy minden erőt a Plavisevica és Ogradina közti szakasz fejlesztésére fordítson, ami miatt kevesebbet dolgoznak majd Babakaj területén.
Furcsállja, hogy a fáért 11 forintot kell fizetniük, nem 4 forintot. érdeklődik, van-e erről írásos megállapodás.
Sajnálja Mückschitzeket.
Érdeklődik, milyen a vízállás. Kéri, írjon neki Pestre, ahol június 15-ig tervez maradni.
An den Dirigirenden Ingenieur Paul von Vásárhelyi[a]
Ihr Schreiben vom 23ten April[b] habe ich erhalten, und so auch das vom 1ten Mai 1835.[c] —
Haben Sie schon die Majors Wohnung in Orsova in Besitz genommen?[d]
Es ist recht unfreundlich vom RegimentCommando, in Hinsicht des Platzes in Szvinicza[e] eine verneinende, und des Platzes bei Cosla[f] gar keine Antwort gegeben zu haben. Geduld, Geduld! Wäre in Szvinicza nicht ein anderer gleich guter Ort zu bekommen? Schreiben Sie mir hierüber!
Die Augustinischen[g] Muster Patronen sollten versucht werden, damit man über sie mit Billigkeit urtheilen könne.
Was die 50 durch den Ingenieur Asboth[h] engagirten Arbeiter anbetrifft — so wie überhaupt alle Ausgaben, die wir in diesem Jahre machen können — biege ich die Copie sub ./. bei. Sie werden die Philosophie der Sache einsehen! Kein Geld! Indessen ereignete sich der Fall, daß der Salzfond durch die Rückzahlung der für Martinschitza[i] verwendeten Gelder 270,000 fl.[1] C. M.[2] gewachsen ist, und somit nach der gestrigen mündlichen, aber nur mündlichen Verheißung Sr k.[3] Hoheit, die ich zu vernehmen die Gnade hatte, wir demnach auf 100,000 fl.1 C. M.2 bloss und allein für die Untere-Donau-Arbeiten in diesem Jahre zählen könnten.
Aus diesen so eben berührten Gründen wünschte ich, daß wir alle unsere Kräfte und Mitteln concentriren mögen, um die Strecke von Plavischevicza[j] bis Ogredina[k] zu einer brauchbaren und auch ansehnlichen Entwickelung bringen können; weswegen weniger in der Gegend von Babakay[l] etc. verwendet werden sollte.
Sonderbar in der That, daß wir um 11 fl,1 anstatt 4 fl.1 für Holz dem Regimente zahlen sollen? Ist denn darüber keine schriftliche Uibereinkunft gepflogen worden?
Mückschitzek[m] bedauere ich vom ganzen Herzen, und werde, so viel es in meinen Kräften stehet, trachten seine UnglücksTage zu verkürzen.
Ich rechne auf Ihren Eifer und Thätigkeit “Ein Werk, das das Wohl des Allgemeinen fördern wird, näher und näher zu dessen Entwickelung zu bringen.
Wie ist der Wasserstand? Was vermuthet man für ein Wasser[4] im kommenden Sommer und Herbst? — Schreiben Sie mir von nun an nach Pesth, wo ich bis zum 15ten Juni zu bleiben gedenke.[n] Ihr ergeb.[5] Diener Gr. St. Széch.[6]
Pressburg den 16ten Mai 1835
P. S.[7] Die Versendung der Crabs werde ich heute, und zwar direct nach Cosla besorgen. Ist denn aber Jemand unter Euch, der sie zusammen machen kann? — Gehet Franz der Ite[o] bis Moldava oder Cosla?
[1] florins
[2] Conventionsmünzen
[3] Seiner kaiserlichen
[4] Javított szó.
[5] ergebenster
[6] Graf Stephan Széchenyi
[7] Post scriptum, latin: utóirat.
[a] Vásárhelyi Pál (1795–1846) vízépítő mérnök, 1829-ben elvégezte a Duna víz- és terepviszonyainak felvételezését, irányította az Al-Duna szabályozását, később a Tisza-szabályozás mérnöke. A Magyar Tudós Társaság levelező (1835), majd rendes (1838) tagja.
[b] Vásárhelyi Pál Széchenyi Istvánnak, Plavisevica, 1835. április 23. DM Lsz. 28-17.88.
[c] A levél nem ismert.
[d] A lakáshoz lásd még az Udvari Haditanácsnak 1835. január 4-én, Metternichnek január 6-án és Popovich Fótának február 24-én írt levelét!
[e] Dunamenti település a Kozla közelében, ma Románia területén.
[f] Zuhatag az Al-Dunán.
[g] Vinzenz von Augustin báró (1780–1859) osztrák táborszernagy, titkos tanácsos. Megalakította a rakétavető hadosztályt, melynek parancsnoka volt 1838-ig. Kiváló szakértője volt a fegyvereknek és a térképészetnek.
[h] Asbóth Sándor (1810–1868) vízépítő mérnök, tanulmányait a selmecbányai Bányászati Akadémián, Pesten és az Institutum Geometricumban végezte. 1836-ig a Budai Főépítészeti Hivatal alkalmazottja volt, majd innen a Hajózási Igazgatósághoz került. 1844-től Temesváron az Országos Főépítészeti Hivatalban először helyettes igazgatóként a Hajózási Alosztály mérnöke, később pedig a hivatal vezetője volt. A szabadságharc bukása után az Amerikai Egyesült Államokba vándorolt ki.
[i] Martinschitza (ma: Martinšćica) horvát falu Fiumétól délre.
[j] Plavisevica román község a Kazán-szoros alatt.
[k] Ogradina, Dunamenti település a Bánátban.
[l] Babakaj, az alsó Duna medrében Galambóc (Golubac, ma Szerbia) és Lászlóvár (Coronini, ma Románia) közt található 50 méter magas szikla, amelynek ma már csak a csúcsa látszik 1972, a Vaskapu I. duzzasztása óta. Kovács–Körmendy–Mázi–Oplatka 184. 8. lábjegyzet
[m] Franz Mückschüczek (†1835) orvos, Erdélyben a vöröstoronyi (1816–1822), Bánátban a pancsovai (1823–1830), majd a zsupaneki vesztegház igazgatója (1831–1835).
[n] Végül június 24-én indult Pozsonyba. SzIN 4. 568.
[o] A Duna Gőzhajózási Társaság hajója.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Vásárhelyi Pálnak, Pozsony, 1835. május 16. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.