Magyar fordítását közli: Bácskai–Nagy 48–51., Kovács–Körmendy–Mázi–Oplatka 208.
Mellékeli a nádornak július 3-án írt levelét, és a nádor arra adott válaszát, amelyet kéret visszaküldeni.
Kéri a Kamarát, mielőbb vegyék tanácskozás alá a kérdést, mert a dunai hajózás javításához elengedhetetlen feltétel a biztonságos kikötő és telelő hely. A kikötő nem lehet tökéletes raktár elhelyezésére alkalmas széles part nélkül, ezért szeretné a Duna Gőzhajózási Társaság számlásjára 6–12 évre bérbe venni a Nagy Szigettel szemben fekvő telket.
Nem részletezi, hogy az óbudai uradalom és Buda városa milyen hasznot húzna mindebből, mert azt a Kamara is tudja. Várja állásfoglalásukat.
Hochlöbliche k.[1] ung.[2] Hofkammer! – Am 3ten d.[3] Monats nahm ich mir die Freiheit Sr[4]k. k.[5] Hoheit dem Erzherzog Palatin ein Schreiben zu unterbreiten, dessen Copie sub ./. hier beigebogen ist.[a] Sr4 k. k.5 Hoheit geruhten auf dieses Schreiben jene Antwort mir zu senden,[b] die ich die Ehre habe hiemit in Originali sub ://: mit der Bitte beizuschließen, nach gemachtem Gebrauche dieselbe mir wieder gnädigst zurückstellen zu wollen.
Eine Hochl.[6] k. ung.2 Hofkammer wird aus diesen Papieren Ihrer Weisheit gemäß entnehmen, um was sich’s handelt –; mir bleibt demnach – um keine Zeit und Worte zu verlieren — nichts anderes übrig, als Eine Hochl.6 k. ung.2 Hofkammer auf das Angelegentlichste zu bitten, den in Frage stehenden Gegenstand Ihrer Berathung je ehestens zu würdigen; denn ein sichrer Hafen und Überwinterungs-Ort ist zur Verbesserung und Ausdehnung der Donau-Schiffart so zu sagen ein Conditio sine qua non.[7] Ohne hinlängliche Uferbreite, wo Schiffe gebauet, verbessert, Gerätschafts etc. Magazine angelegt werden können, ist aber ein Hafen nicht vollkommen; weshalb ich die am rechten Donau-ufer liegenden Gründe gegenüber der so genannten Großen Insel, im Betrag von 6 bis 12 Jahre, für die Rechnung der Dampfschiffahrts- Gesellschaft auf längere Zeit zu pachten, oder wo möglich zu kaufen wünschte.
Welcher Nutzen durch Errichtung eines oder mehrerer Schiffswerfte, und damit verbundenen vielfältigen Arbeitshäusern, und mit der Zeit auch von Manufacturen dem Alt-Ofner Dominium, ja der Stadt Ofen selbst zufließen würde, brauche ich hier nicht erst auseinander zu setzen, da dieß Einer Hochl. k. ung.[8] Hofkammer besser bewusst ist als mir; — weshalb ich mich nun nur auf das beschränken will. Eine Hochl.6 k. ung.2 Hofkammer meiner tiefsten Ehrerbietung zu versichern, der ich einen hohen Bescheid gewärtigend mich nenne E.[9] h. k. ung.8 Hofkammer. — unterth. D.[10] Gr. St.[11] Széchenyi im Namen der Donau-Dampfschiffahrts-Gesellschaft Pesth, den 17 Juli 1835.
[1] Utólag beszúrva.
[2] königliche ungarische
[3] dieses
[4] Seiner
[5] kaiserlich-königlichen
[6] Hochlöbliche
[7] Latin: elengedhetetlen feltétel.
[8] Höchlöblichen königlichen ungarischen
[9] Einer
[10] unterthänigster Diener
[11] Graf Stephan
[a] Lásd fentebb!
[b] A levél nem ismert.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István a Magyar Királyi Udvari Kamarának, Pest, 1835. július 17. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.