image-default-image
Címzett Lunkányi János
Írás helye Pest
Dátum 1836. november 30.
Nyelv magyar német
Címke kastély
Őrzés helye MNL OL P 624‒1.‒No.219.
Közlés helye -
Minősítés Eredeti
Tartalmi kivonat

[…]
Kiválónak tartja a szalon díszítését, a párkányokat és a folyosó, valamint tálalószoba ajtaját. Csak a szalon magasságában lát hiányosságot, ami 14 láb, és csak akkor lehetne 16, ha a tetőszerkezet másmilyen lenne. De akkor boltívekre hasonlítana. A fali díszítésnek és a gerendáknak nem ártana, ha mennyezet a 4 sarokból ezektől elválasztva emelkedne fel.
Minden egyébben egyetért. Teljesen mindegy számára, hogy a korlátok egyenesen vagy ívesen indulnak-e ki a házból. A c folyosót kiegyensúlyozottnak látja, a tálaló 11 láb magas, amit elégnek tart. A többi ajtók és a D ablak szimmetriája kiváló.
[…]
A felesége egyetért mindennel, csak azt gondolja, hogy a szalon szélességében és hosszában nem lesz elég tágas. Azt javasolta, ha a mennyezet felül egyenes, akkor annak magassága nem lehet kevesebb 15 ½–16 lábnál, ha viszont ellipszis alakú lenne, akkor a széle 15 láb, a közepe viszont 17 láb lenne.
Széchenyi szerint ez lehetséges, 1. ha a pince mélyebbre kerül, de ezt nem szeretné, 2. ha a tető laposabb lenne. 3. Ha az egész magasabb lenne, ezt tartja a legcélszerűbbnek.
A legjobb lenne, ha ½ lábat nyernénk a tető lejtésén, és 1 lábat az épület magasabb kivitelezésével, a mennyezetet deszkásra alakítanák, így a terem oldalain 15 ½ láb lenne,10 – középen pedig 17–17 ½ láb lehetne. Kéri, gondolkodjon rajta.

Lunkányi János

Pest Novemb. 30 1836[1]

Barátom, Sobrit[a] még be nem csipték?[b] – Szegedy[c] Septemvir[d] e napokban jött Angliábul. Azt mondja, “ott alig van gyapju, taval az idevaló kereskedők több mint 100t nyertek 100tul, ‘s hogy bizonyosan meg marad a tavali ára”. Adja Isten!

21iki levelét[e] vettem minden tervekkel. Mi a Vaskaput illeti – legyen az közepén, mint Ön gondolja: t. i.[2][3]

Én tökéletesen meg vagyok elégedve a No 1sövel. Maradjon meg a forma, az Oszlop, csak hogy 1o a vas rostélyok egyáltaljában[4] 1 lábbal alacsonyabban legyenek, mint rajzolva vannak, de a kő oszlopok nem, ‘s ezek – ha igen sokba nem tellik – faragott köbül legyenek, mert máskép mindig ‘rondák’ lesznek. 2o hogy az ajtok, tágabra nyilhassanak ki mint 45 grádusra és 3o hogy az oszlopoknál, Ellátván (Vorrichtung) legyen

Lámpakat – ha szükséges helyezni – p. o.[5][6]

NB,[f] ezek tán permanensek is maradhatnának.

Ehez még csak azt adom hozzá “készitesse Ön e kaput, minél helyesben ‘s olcsóbban” – ‘s akár hol gondolja!” Hild[g] tervei olly nehéz papirosra vannak irva, hogy vissza nem küldöm, gondolván egyébiránt, hogy másban bizonyosan meg lesznek. Irja meg menyibe fog telleni az egész. –

Mi az uj ebédlöt s. a. t.[7] illeti, ezek figyelmeztetéseim: Igen helyes Önnek megjegyzése, hogy a Water Closetbe kell ablak. Ez azonban — NBf a kis udvarkára szolgállando — Oberlichten az az p. o.5[8] illyes lehetne, annál több Világosság miatt mert ez ugy is lesz, ha a kis udvarkába nyiló ajtó üveg lenne, minek lenni kellene.

Die Lesenen im Saal finde ich vortrefflich, wie auch die Gesimse, und die Zwei Thüren, eine aus dem Gangel das andre aus dem tranchir Zimmer. Nur Eins finde ich gefehlt daß der Saal auch in der Mitte nicht mehr hat, als 14ʼ. Wenn das Dach so wäre[9] so glaube ich könnte man bis 16 Schuh und vielleicht darüber erreichen. Höher wäre es aber vielleicht nicht wünschenswerth da es einem gewölb ähnlich sehe.[10] Mir scheint, daher der Lesenen, und Architraven gar nicht schaden würde, wenn die ‘Deckeʼ von diesen quasi separirtʼ aus allen 4 Ecken sich erhöbe. Z. B.[11][12]

Mit allem Übrigen bin ich einverstanden. Werde aber, was die Obere Gangeln anbetrifft – in Hinsicht der Einfassung oder Ballustraden, so seiner Zeit meine Meinung sagen. – Ob diese aber gerade oder krumm aus dem Haus gehen, und das Dach des Palettels damit10 verbinden ist mir ganz einerley. Eine Sache scheint mir aber vielleicht nicht ganz ausgeglichen; und das ist der Gang c, der dem Salon mit dem Haus verbindet. Das tranchir Zimmer ist wie ich sehe, 11ʼ hoch, und das finde ich genug. Würde es aber für den Gang nicht ein wenig niedrig seyn? Denken Sie darüber nach, – und glauben Sie es hinlänglich, so bleibe es Alles übrige Symetrie der Thüren l, n, mit dem Fenster D ist vortrefflich. —[13]

Mi Önnek házát illeti, arra csak Juniustul 1837 legfeljebb – de nem hihető, Decemberig leszen szükségem. ‘S pedig Első emelet 1, 2 für Comtesse Caroline,[h] Marie[i] & Gouvernante, minthogy ezeket is[14] oda10 akarom tenni,10 mert a kis kastély nem lesz kész akorrára, mit nem is kivánok, a belső vagy közép kastélyban is fogunk egyet ‘s mást rendelni ‘s hol – ez öszen voltak,4 azon szobákat tüstént4,10 idegeneknek szánom mint feleségem annyának s. t.7 – 3, 4, 5, kis gyermekeknek, most három van,[j] egy pedig februárba lesz,[k] ezekhez 1 Dajka 1 Leány 1 Kinderfrau. –

Földszini szoba is kellene, mert az említett[15] 10 Személyeken kivül, még ezek volnának szükségesek

1 Stuben Mädchen der Comtesse

1 Köchin

Villeicht noch ein Mädl zum Kochen & helfen, 1 Hausknecht /14[l]

Ugy hogy Önnek Barátom nem maradna több mint az 7, 8, tán 9 földszinti szoba, és egy konyha, akár mellik. A 2 Comtesse és Gouvernante csak reggelit venne oda kün, mert ebédet ‘s vacsorát a Kastélyban ennének – hová mindig, gyalog vagy kotsin jönnének bé. A többi azonban mind odakün élne, ‘s azért a Szakácsné és Hausknecht. Mind ezekrül kérem irjon minél elöbb. –

30ikán estve

Meine Frau billigt Alles was ich gesagt. Nur findet Sie, daß der Saal auf seine Breite und Länge zu wieder ausfallen wird, und dehnt sie nicht. Sie sagt, er müsste wenn die Decke oben gerade ist, nicht weniger als 15 ½ bis 16ʼ hoch seyn –, Würde die Decke aber eine Elipse haben, so könnte das Rand 15, die Mitte müsste aber dann 17ʼ seyn.

Dieß kann man, 1o wenn der Keller tiefer zu liegen kommt. Das möchte ich aber nicht gerne,[16] 2o Wenn das Dach mehr Flach ist, eine geringere Böschung hat. Dieß wäre, bis zu einem gewißen Grad nicht übel.10 3o Wenn das Ganze höher wäre, und dieß scheint vielleicht dem Zweckmäßigsten, da – wenn das Gebäu auch um 2ʼ höher käme,10 die Aussicht aus der Gallerie vom Tunel Zimmer nicht verlohren ginge.

Am besten Wäre es, ½ʼ durch die Böschung, und 1ʼ durch das höhere Aufführen des Gebäu’s zu gewinnen, und die Decke bohlen artig zu machen, wodurch der Saal auf der Seiten 15 ½ʼ wäre,10 – und in der Mitte 17 bis 17 ½ haben könnte. Denken Sie darüber nach, und schreiben Sie mir.

Az ajtó támasztot várom. –

Nem emlékezem egyenesen az Anyai Successio[m] iránt  irtam e valami mást alá mint többi testvéreim – – de még is ugy rémlik elöttem, mert azon Egyezésnek következésében Pálnak lehet, nekem pedig nem lehet az 70,000 bül felvenni.

Kérem küldené meg az Atyai kiházasitás iránti egyezés mássát is. –

Reichenbach[n] nem felelt még?[o] Andreazzi[p] 2 mázsa viasz gyertyát hozat Velenczébül, – – ‘s ide küldendi. Fizettesse azt ki, ‘s imputalja[q] nékem elsö alkalommal.

Mindennap erősebben megvagyok győződve arrul Krich hiábavaló ember, – nem csak, rest, zavar, de mindenek fölött hazug is. – De azért, tán még sem rosszabb mint a többi.

Itt nem vagyunk lakásunk elrendezésével odébb mint Czenken, vagy tán anyira sem, mi nem kevessé bosszont.

Isten vezérelje

Széchenyi


[1] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.

[2] tudni illik

[3] Következik egy rajz a kapu tervezett helyével.

[4] Javított szó.

[5] példának okáért

[6] Következik egy rajz a lámpák elhelyezéséről.

[7] és a többi

[8] Következik egy rajz az ablak elhelyezéséről.

[9] Következik egy rajz a teremről és a tetőről.

[10] Utólag beszúrva.

[11] zum Beispiel

[12] Következik egy rajz a négy sarokról és az elválasztott „tetőről”.

[13] A betűs jelölések a rajzokra vonatkoznak.

[14] Törölve egy szó.

[15] Törölve egy szám.

[16] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.


[a] Sobri Jóska (sz. Pap József, 1809–1837) dunántúli betyár.  1835-ben Vas, Győr, Zala és Veszprém vármegyékben működött. Gazdag számadó juhászokat, kereskedőket fosztogatott. A katonaság elől Somogy vármegyébe menekült, ahol elfogatása előtt megölte magát.

[b] Széchenyi aziránt érdeklődik, hogy elkapták-e már a betyárt, ugyanis a november eleji híradások beszámoltak Sobri és 28 fős bandája tetteiről, valamint arról, hogy még nem sikerült kézre keríteni. Például: Hazai ’s Külföldi Tudósítások, 1836. november 2. vagy Jelenkor, 1836. november 2. Lásd még a Lunkányinak 1836. november 25-én írt levélben is.

[c] Szegedy Ferenc (1787‒1848) Zala vármegye alispánja (1815–1819), majd Szabolcs vármegye főispáni helytartója (1825–1829), illetve Verőce vármegye főispánja (1830–1839), a Hétszemélyes tábla ülnöke (1829–1839), a Tudós Társaság első igazgatótanácsának tagja. 1836-tól a Nemzeti Casino részvényese.

[d] A Hétszemélyes Tábla tagja.

[e] Lunkányi János Széchenyi Istvánnak, Cenk, 1836. november 21. MNL OL P 626–1.–1836.

[f] Nota bene, latin: jól jegyezd meg!

[g] Hild Ferdinánd (1803 k.–1874) soproni építész, ő tervezte és építtette a nagycenki kastély emeletes oldalszárnyát (1834–1840).

[h] Zichy Karolina grófnő (1820–1906) Széchenyi nevelt lánya.

[i] Zichy Mária grófnő (1822–1881) Széchenyi nevelt lánya.

[j] Zichy Imre gróf (1831–1892), Zichy Rudolf gróf (1833–1893) és Zichy Ilona grófnő (1834­–1883) Széchenyi nevelt gyermekei.

[k] Utalás születendő gyermekére, Széchenyi Béla grófra, aki 1837. február 3-án született meg.

[l] Összesen tehát 14 ember elszállásolásáról ír.

[m] Latin: öröklés.

[n] Karl Ludwig von Reichenbach báró (1788–1869) német vegyész, földbirtokos és nagyiparos, több kohó és iparvállalat tulajdonosa, vegyipari üzeme a csehországi Blanskoban működött, 1839-től a Bécs melletti Reisenbergben (Cobenzl) élt, ahol selyemtenyésztéssel és a természettudományokkal foglalkozott.

[o] Reichenbach válaszlevele nem ismert. A neki írandó levélre nézve lásd fentebb Széchenyi Lunkányinak 1836. november 7-én írt levelét.

[p] Andreazzi József, szederfaültetvényeit bérbe adta Széchenyinek, később a milánói selyemgyár vezetője.

[q] Latin: beszámít.

Ajánlott hivatkozás:

Széchenyi István Lunkányi Jánosnak, 1836. november 30. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.   

PDF Generálása