Hogy ne veszítsen időt, mellékelve küldi a Haditanácsnak írt levelének másolatát. A megfelelő az lett volna, ha az Udvari Kamarának ír, de ő a rövidebb utat választotta.
Eddig minden jól halad, mindenütt hihetetlen energiával dolgoznak.
Mein Hochgeachteter Freund[a]
Um keine Zeit zu verlieren, erlaube ich mir die beigebogene Copie eines Schreibens Dir zu übersenden, das ich unter heutigem Dato directe an den Hochlöblichen Hofkriegsrath absendete.[b] Der gehörige Weg wäre vielleicht der gewesen, an die k.[1] ung.[2] Hofkammer zu schreiben; ich wählte aber den kürzeren[3] um die Sache der Form nicht aufzuopfern. Betrachte, ich bitte Dich, den Gegenstand in demselben Licht, und hilf mir.
Es gehet Alles bis jetzt gut; an allen Ecken wird mit einer unglaublichen Energie gearbeitet. Führt es zu nichts, gelingt es nicht, so ist’s nicht meine Schuld, car je fais ce que je puis[4] etc.
Orsova, den 10ten Septemb. 1834.
[1] königliche
[2] ungarische
[3] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[4] Francia: mert megteszem, amit tudok.
[a] Zichy Károly gróf (1779‒1834) Pozsega vármegye főispánja, 1825-től a Magyar Udvari Kamara elnöke, majd Moson vármegye főispánja.
[b] Lásd fentebb!
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Zichy Károlynak, Orsova, 1834. szeptember 10. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.