Magyar fordítását közli: Mészáros 1991. 72.
Küldi a bejnek a Vaskapu térképét, amely előző nap készült el. Elnézését kéri, amiért másfél nap alatt nem tudta szebbé tenni. A sziklák neveit nem írta rá, mert azokat mindenhol másként hívják, és egyébként sincs jelentőségük.
An den Herrn Mehemmet Niazibey,[a] Kaimakan[b] der Bombardiere, gegenwärtig Commissaire der hohen Pforte zur Besichtigung der Donau-Schiffahrts-Hindernisse beim Eisernen Thore
in
Neu-Orsova
Beiliegend sende ich Ihnen, meinem Versprechen gemäß, die Karte des Eisernen Thores, welche gestern fertig wurde. Verzeihen Sie, daß selbe in 1 ½ Tagen nicht schöner gemacht werden konnte. Die Namen der Felsen habe ich nicht hinein setzen lassen, da sie überall verschiedenartig genannt werden, und auch übrigens sie zu wissen von keiner Wesentlichkeit ist. Ich wünsche Ihnen viel Glück und verbleibe mit Achtung Gr. Stephan Széchenyi.[1] Alt-Orsova, den 20ten November 1834.[2]
[1] Baloldalra a szöveg mellé jegyezve: In’s türkische übersetzt vom Dolmetscher Hindoglu.
[2] A levél saját kezű fogalmazványa: MTA KIK Kt K 195/77v.
[a] Mehmed Niazi bej, a Török Birodalom megbízottja.
[b] Kajmakám, török méltóság, helytartó.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Mehmed Niazinak, Orsova, 1834. november 20. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.