Magyar fordítását közli: Mészáros 1991. 73.
Négy napja karanténban van, és nem érzi jól magát. Előző este kapta meg november 19-i levelét. 25-én akar elindulni, 27-én tervei szerint Pozsarevácon lesz.
Euer Durchlaucht,[a]
Obschon ich seit 4 Tagen wieder in der Quarantaine und nicht ganz wohl bin, so werde ich doch Höchstdero verehrter Zuschrift[1] vom 19ten dieses Monats,[b] welche ich gestern Abends bekam, den 25ten dieses von hier aufbrechen, um wo möglich den 27ten in Pozsarevacz[c] einzutreffen.
Ew. D.[2] werden aus dieser meiner Bereitwilligkeit ersehen, welchen Werth ich auf Höchstdero Wünsche lege, der ich mich mit dem Gefühle der tiefsten Ehrfurcht nenne E. D.2 unt. D.[3] Gr. St. Sz.[4]
Alt Orsova, den 22ten Nov. neuen Styls[d] 1834.
[1] Törölve egy szó.
[2] Euer Durchlaucht
[3] unterthänigster Diener
[4] Graf Stephan Széchenyi
[a] Miloš Obrenović (1780–1860) szerb fejedelem 1817–1839 és 1858–1860 között.
[b] A levél nem ismert.
[c] Pozsarevác (Požarevac) szerb város.
[d] Új stílus, ami arra utal, hogy a keltezés a Gergely-naptár szerint értendő.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Miloš Obrenovićnak, Ó-Orsova, 1834. november 22. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.