image-default-image
Címzett Lunkányi János
Írás helye Pest
Dátum 1836. december 1.
Nyelv magyar német
Címke kastély birtok
Őrzés helye MNL OL P 624‒1.‒No.209.
Közlés helye -
Minősítés Eredeti
Tartalmi kivonat

[…] A következő tavasszal megtörténhet – a szobát 6 hétig éjjel nappal fűteni kell, ablakokat becsukni. Ehhez Hildnek tervet kellene csinálni, hogy Gliher pontosan be tudja helyezni az ablakokat, és hogy áprilisig készen legyenek, amikor az új fal is kész lesz. Hogy hová kerüljenek az ablakok, a földszintiek határozzák meg. Ami a formát és a magasságot illeti, úgy legyen, ahogy az első emeleti három szobában van.
[…] A közvetítő kérdezte tőle, hogy a gyapjút tavalyi áron adja-e, vagy 140 forintért. […] Ez csak egy trükk, hogy az üzlet meg legyen kötve.

Lunkányi János

Barátom 1837ben – Czenki lakásunkat tekintve – még nagy zavarban leszünk, és azért végezzünk egyet és mást egyszerre. A haló szobámmal nem vagyok meg elégedve. Mint Butor Tár, igen illet oda a nagy és kerék[1] ablak …[2] de most otromba Spaletái miatt – – a nagy ablakot két közönségesre kellene változtatni. Das könnte im anbrechenden Frühjahr geschehen – das Zimmer müsste sodann 6 Wochen Tag und Nacht geheitzt werden, und sodann die Fenster & hineingemacht. Zu diesem Behuf müsste Hild[a] gleich einen kleinen Plan machen, damit Gliher[b] die Dimensionen der Fenster genau auf der Stelle bekommen, um sie sodann bis April gewiß fertig zu machen, wenn die Neue Mauer fertig und auch ausgetrocknet seyn dürfte. – Wo diese Fenster hinkommen sollen, bestimmen die Fenster zu oberer Erde, über welche jene senkrecht zu kommen haben. Was hingegen ihre Form und Höhe anbelangt, so wünschte ich sie — wo möglich — gerade so, wie in meinen 3 Zimmer im Ersten Stock das selben Gebäu’s, ‒ also höher wie in dem Zimmer von Zimmermann,[c] jetzt Jungfer Zimmer. Ein doppel Fenster könnte man auch anbringen, das wünschte ich aber nicht, denn in einem Schlafzimmer sind zwei Fenster angemessener. So wie in dem besagten 3 Zimmer, id est[d] Waschzimmer, voriges Schlafzimmer, und Arbeitszimmer …2 oder um besser zu sagen “Wie die einfachen gewöhnlichen Fenster in dieser Wohnung, deren im Ganzen 3 sind, und zwar 2 im Arbeitszimmer, gegen den Mittelhof zu gewendet, und 1 im Toilette Zimmer; “Nicht ganz hinab[3] mit Guten SpaletLäden waschen, und politirten Fensterbretteln, die im Schlafzimmer von Mahoni seyn müssten.

Gondolja ezt által, — ‘s mert még elég idő van – irja meg vélekedését mindenek elött.

Mindenfélieknek tudositását várom Öntül.[4] El[5] vannak e már adva a franczia pénzek?[e] Hild mit mond arrul, mit minap közlék Önnel az Uj Salle ā terrain[f] nem elegendö magasságárul? A Vaskapu hol készülend? Nevinnel[g] értekezett e már a Kantzáinknak meghagatása végett? ‒

A Gyapjut mintha kezdenék keresni. Vodianer[h] kétszer volt nálam – – mindig másrul szolló. Tegnap előtt Ausptiz[i] – Censalissa[j] volt nálam. “Würden Sie die Wolle um den vorigjährigen Preis? Oder will nicht 140 fl.[6] geben? — Én semmit sem feleltem …2 Das sind lauter Kniffe, um einen Handel4 anzuknüpfen, und als beschlossen3 auszusprechen, um andere abzuhalten. B[ár]csak[7] valaki másnak adhatnánk, mert igen szeretnék Vodianernek körmeitül kiszabadulni

Isten tartsa

Széchenyi

Nem volna e jó Buzánkat, rozsunkat éppen el nem adni, mig ára nem nevekedik. Zabot ‘Nevin Számára’ pedig venni elégségeset 1838nak tavaszáig, de rá ügyelni is hogy el ne romoljék?[k]


[1] kerek helyett

[2] Széchenyi pontozása.

[3] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[4] Törölve egy szó.

[5] Utólag beszúrva.

[6] florins

[7] A lap szakadása miatt nem látszó szövegrész.


[a] Hild Ferdinánd (1803 k.–1874) soproni építész, ő tervezte és építtette a nagycenki kastély emeletes oldalszárnyát (1834–1840).

[b] Heinrich Gliher (1775–1845) bécsi asztalosmester. aki a cenki kastély építkezési munkálataiban vett részt. 

[c] Zimmermann Jakab, Széchenyi inasa.

[d] Latin: vagyis.

[e] Hosszúlejáratú francia állami járadék-kötvény.

[f] Francia: lakosztály.

[g] John Nevin, Széchenyi lovásza.

[h] Wodianer Sámuel (1786–1850) pesti és bécsi bankár, nagykereskedő. Cége, a „Wodianer S. és fia” 1845-ben mint termény-, bank- és váltóüzlet működött Pesten.

[i] Auspitz Lázár (1772–1853) brünni gyapjúkereskedő.

[j] Olasz eredetű szó, jelentése közvetítő.

[k] A levél tartalma alapján 1836 decemberében íródhatott. 1836. november 2-i Lunkányinak írt levelében szól Széchenyi a lakosztály építéséről, november 26-i levelében pedig arra panaszkodik, hogy a gyapjú felől még nincs érdeklődés.

Ajánlott hivatkozás:

Széchenyi István Lunkányi Jánosnak, Pest, 1836. december eleje S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.   

PDF Generálása