[…]
Ha kései kiadás, akkor a széljegyzetek bizonyára nincsenek kihagyva. Kéri, szerezze be a nevezett [Young] minden művét. A leggyorsabb az lenne, ha írna Rohrmann-nak.
[…]
Barátom
Ön egyszer Arthur Young[a] német forditását[b] adá nékem – ezt Palocsay Báronak[c] költsönöztem, ki meghalt; – ‘s mindent zavarba hagyott. Önnek ezt már mondám, és az isméti megszerzésére ‘éppen azon forditásnak’ felszollitám, Ön pedig — mint emlékezem — nem tudta megszerezni.
Igen nagy szükségem volna rá ~~ ‘s azért – szerezzen valami forditását[1] Arthur Youngnak (NB.[d] német nyelven).
Ist’s eine spätere Auflage, so werden die Rand Bemerkungen und Glossen – gewiß nicht ausgelassen worden seyn. Sie könnten ‘Alle Werke des genannten besorgen. Am schnellsten wäre es, wenn Sie an Rohrman[e] schreiben “Erste” es[2] gleich verfehlen — wo möglich in Wien und directe2 nach Pesth an mich je ehestens senden, wenn auch uneingebunden.
Most egy más kérésem van. Itt Gözmalmot akarunk állitni 24[3] pár2 köre; de minek előtte meg engedném, hogy beléje kapjunk – ‘mindent hideg vérü Calculusra[f] akarok szoritni. — Leg több […][4] van — csak egy a bökkenyő, t. i.[5] hogy a Liszt limitálva van. Ez mindenütt baj; a Dunai hajó Malmoknál azonban nem igen nagy, mert ezeknél a Manipulatio régi szokás szerint megy t. i. Buzat, Rozsot hoznak és megöröltetik – ‘s igy azt viszik . . mi gabnájokbul lett, – a ‘Molnár pedig ~~ kivált ha nagy a Concursus ~ az által kerüli el a Limitationak rossz oldalát – hogy csak annak öröl tüstént, ki extra fizet. ~ Az állitando Gözmalomban illyen patriarchalis Cserebere nem volna czélirányos — de ott ‘Gabna vásároltatnék nagy menyiségben – ‘s lisztet kéz pénzért kellene venni; mi, egyszerüsége miatt mind a Malom-Társaságnak, mind a3 liszt2 vevöknek – kellemesb volna – – – ha, ha más részrül .. nem gátlaná a Sikert a Limitatio! —
Tudná meg, mikép van[6] ez2 Sopronban? A Vármegye, Város menyire foly bé? Ott is Csere van e? Vagy a Tarsaság maga vásárolja e bé a2 Gabnát? És lisztet kész penzért lehet e kapni? — A Limitatioi tabella millyes? Ez mikép ‘s mikor változik? Mind ezekrül, tán Darázs[g] .. egy kissé részletessebb felvilágositást adhatna
Sietve
Széchenyi
Januar 14ikén 1837
Pest
[1] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[2] Utólag beszúrva.
[3] Törölve egy szó.
[4] Nehezen olvasható szó.
[5] tudni illik
[6] Törölve két betű.
[a] Arthur Young (1741–1820) angol gazdasági szakíró.
[b] Valószínűleg az 1774-ben megjelent Political Arithmetic: Containing Observations on the Present State of Great Britain and the Principles of Her Policy in the Encouragement of Agriculture című mű német fordításáról van szó (Politische Arithmetik, Königsberg, 1777), amelyet Széchenyi már háromszor is olvasott. SzIN 4. 208.
[c] Palocsay Tivadar báró (1809 k.–1835) Fejér vármegye tiszteletbeli aljegyzője, majd a Magyar Udvari Kancellárián folytatta pályáját. Versei a Koszoruban, az Aurorában és a Nefelejtsben jelentek meg.
[d] Nota bene, latin: jól jegyezd meg.
[e] Bécsi könyvkiadó és -kereskedő.
[f] Latin: számítás.
[g] Darás Sándor (1806–?) több vármegye táblabírája, egy ideig a cenki uradalom ügyésze, Lunkányi János lányának, Mária Rózának (1815–1848) a férje.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Lunkányi Jánosnak, Pest, 1837. január 14. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.