Megkapta és válaszol november 8-i levelére.
A tábornok közbenjárása jóvoltából, ami a tolmácsot illeti, készen áll a török megbízott fogadására, aki már megérkezett Vidinbe, de őt erről még nm értesítették.
Marc Haggi Theodor úr tekintetében köszöni a tábornok közlését.
Jól ismeri Theodor úr nevét. Egy olyan fontos ügyben, mint a török megbízottal folytatandó tárgyalások, olyan emberre van szüksége, aki rendelkezik azokkal a tulajdonságokkal, amelyeket a tábornoknak október 24-én írt levelében említett. És mivel ezeket a tulajdonságokat Hindogluban tolmácsban megtalálta, úgy véli, hogy őt nem lehet könnyen helyettesíteni mással.
Reméli, hamarosan dolgai végére ér, és akkor személyesen is felkeresi a tábornokot.
Euer Excellenz,[a]
Höchstdero verehrtes Schreiben vom 8ten d.[1] Monats,[b] das ich mit letzter Post erhielt, nehme ich mir die Ehre hiemit zu beantworten.
Durch Hochdero gütige Verwendung bin ich, was den Dolmetscher anbelangt, da der Contumaz-Dolmetscher Hindoglu von Semlin[c] schon hier ist – bereits schlagfertig, um den türkischen Commissaire[d] zu empfangen, der sich mit mir in Einvernehmen zu setzen hat, und wie ich höre, in Widdin[e] gestern angekommen ist, von dem ich indessen officiel noch nichts weiß.
In Hinsicht des Herrn Marc Haggi Theodor, von dem E. E.[2] Erwähnung zu machen die Güte haben, danke ich recht sehr für Hochdero Mittheilung.
Herr Theodor ist mir dem Namen nach schon bekannt. Da ich indessen in einem so wichtigen Gegenstande, wie die mit dem ottomanischen Commissaire zu pflegende Negotiation ist, eines Mannes von jenen Eigenschaften bedarf, die ich in meinem am 24 October an E. E.2 gerichteten Schreiben zu erwähnen die Ehre hatte,[f] diese Eigenschaften ich aber in dem tüchtigen und auch der türkischen Correspondenz ganz mächtigen Dolmetscher Hindoglu genügend auffinde, so glaube ich, daß er in diesem Geschäfte nicht leicht durch irgend einen andern ersetzt werden könnte.
Indem ich nun nächstens meine Geschäfte hier zu beendigen hoffe, werde ich in kurzer Zeit das große Vergnügen haben mich Ew. Exc.2 persönlich vorstellen zu dürfen, der ich indessen für Hochdero Güte und Wohlwollen wieder und wieder auf das Herzlichste danke und mit dem Gefühle der aufrichtigsten Verehrung mich nenne E. E.2 ganz gehorsamster Diener
Orsova, den 13ten November 1834.
[1] dieses
[2] Euer Excellenz
[a] Andreas von Schneller báró (1755–1840) lovassági tábornok, valóságos belső titkos tanácsos, bánáti főhadparancsnok (1823–1836).
[b] A levél nem ismert.
[c] Zimony, egykor önálló város volt, ma Belgrád része.
[d] Mehmed Niazi bej, a Török Birodalom megbízottja.
[e] Vidin város Bulgária északnyugati részén.
[f] Lásd fentebb!
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Andreas von Schnellernek, Orsova, 1834. november 13. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.