image-default-image
Címzett Bartholomäus von Stürmer
Írás helye Pozsony
Dátum 1833. július 2.
Nyelv német
Címke Al-Duna
Őrzés helye MNL OL P 626–3.–1.–No.2.
Közlés helye Majláth 1. 240–241., Kovács–Körmendy–Mázi–Oplatka 134.
Minősítés Másolat
Tartalmi kivonat

Magyar fordítását közli: Kovács–Körmendy–Mázi–Oplatka 134.

Megbízást kapott a Vaskapunál lévő sziklák robbantására. Terve szerint egyenesen a pasához megy az engedélyekkel, és ráveszi, hogy tűrje el működését. Ha nemet mond, akkor osztrák és orosz egyenruhás tiszteket vet be a siker érdekében, és nekilát a munkának. Vajon mit tesz a pasa? Szerinte egy tatárt küld majd Konstantinápolyba, hogy mi a teendő. épp ezért ír neki, hogy ne lepődjön meg, ha ez így történik. Vannak nála orosz levelek az orosz hatóságok számára is.
Ha nem akadályozzák a munkában, értesíti.

Bartholomäus von Stürmer

Hochwohlgeborner Herr![a]

Sie werden aus der beigebogenen Copie sehen,[b] daß ich den Auftrag habe, die Felsen bei dem eisernen Thor zu sprengen. Das “Wie“ und “Auf welche Art“ ist mir anheim gestellt. Meine Absicht ist (da der Pascha von Orsova[c] vielleicht ein größeres Hinderniß ist, als die Felsen selbst) gerade zum Pascha zu gehen, ihm meine Vollmacht zeigen, und ihn auf gute Art[1] bewegen, daß er die Augen zu mache und mich thun lasse. Will er nicht, und gibt er mir eine abschlägige Antwort, wie er es bereits dem Banater General Commando that, daß sich darob unglücklicherweise anfrug, so gedenke ich mit Österreichischen[2] — und wenn es mir gelingt mit Rußischen Officiren und[3] Soldaten, in uniform, ich selbst en parade, ohne weiter zu fragen, factisch Hand ans Werk zu legen. Was wird der Pascha wohl machen? – – Schießen – – uns attaquiren? Es ist nicht wahrscheinlich – -! Er wird also über Hals und Kopf einen Tartären nach Constantinopel senden um sich anzufragen. Sie sind nun dort – – deßhalb schreibe ich diese Zeilen, damit Sie nicht überrascht werden. Ich habe rußische Briefe an rußische Behörden, werde also sehen, ob sie‘s in dieser Angelegenheit so ehrlich meinen, wie sie sich dafür freundlich erklären, und auch Sie werden es erfahren, und wir2 werden wenigstens bestimmt wissen, woran wir sind, was auch ein Gewinn ist.

Sollte ich in meiner Arbeit nicht gehindert seӱn, so werde ich Ihnen davon, so wie von Allem in Kenntniß setzen, was ich beginne. Sie sind der Jenige, von den das Gelingen dieses wichtigen Gegenstandes abhängt, denn am Ende wird es doch nur durch den vollkommenen Consens der Türken und Russen bewerkstelliget werden können.

Im Fall Sie mich mit einer Zeile beehren wollten, so bitte ich Sie, sie nach Orsova zu adressiren, und zwar ohne den Tittel von Kommissär oder Bevollmächtigten, da ich so lange wie möglich incognito bleiben will. Preßburg 2ten Juli 1833


[1] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[2] Javított szó.

[3] Utólag beszúrva.


[a] Bartholomäus von Stürmer báró (1787–1863) osztrák diplomata, konstantinápolyi osztrák követ (1834–1850). (Ignaz Lorenz von Stürmer báró, a korábbi konstantinápolyi követ fia.) Viszota Gyula a napló vonatkozó jegyzetében tévesen Stürmer báró öccsét, Karl von Stürmer bárót (1792–1853) jelölte meg, mint címzettet. SzIN 4. 384.

[b] A melléklet nem ismert.

[c] Osman/Ozmán orsovai pasa.

Ajánlott hivatkozás:

Széchenyi István Bartholomäus Stürmernek, Pozsony, 1833. július 2. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit

PDF Generálása