Bukarestben eszközlendők
1–2. A gőzhajózás védelme.
3. Oldják fel a havasalföldi karantént
4. A kapitány eskesse fel a gőzhajó legénységét, hogy a Duna jobb partján nem tesznek semmit.
5. Ha szükséges, a Csernec és Galac között közlekedő gőzhajó fedélzetén legyen egy havasalföldi szanitéc.
6. Hogy az árut a Duna jobb partjára ki tudják rakodni egészségügyi kockázat nélkül.
7. Hogy a gőzhajónak ne kelljen a havasalföldi egészségügyi ellenőrző pontokon megállni útlevélellenőrzés miatt.
8. A karantén ideje rövidül Havasalföld és Őfelsége országai között, ezt először a gőzhajóknak kell biztosítani.
9. A halászok ne akadályozzák a Duna bal partján a szabad átkelést.
10. Ne gördítsenek akadályt a gőzhajózás útjába, miután Ausztriának joga van a Dunán hajózni.
In Bukarest auszuwirken[a]
1. Daß die Dampfschifffahrt im Allgemeinen, besonders aber
2. Die Dampfschifffahrt beschützt werde.
3. Das alle drückenden Hindernisse der wallachischen Quarantaine und Maut beseitigt bleiben mögen, wenn auch die österreichische Regierung in dieser Hinsicht keine Erleichterungen an ihren Gränzen gestatten wollte.
4. Daß der Capitaine und die ganze Mannschaft des Dampfbootes beeidigt werden, sich mit dem rechten Donauufer nicht zu vermischen, oder wenn dieß geschähe, sogleich davon Bericht zu erstatten.
5. Daß, wenn es nöthig gefunden wird, am Bord des zwischen Csernecz[b] und Galacz[c] fahrenden Dampfbootes immer ein Individuum von der wallachischen Sanitäts-Anstalt zur Controll mitgegeben werde.
6. Daß das Dampfschiff auch für das rechte Ufer Waaren herabführen, und dieselben dort ausladen könne, ohne jedoch in irgend eine sanitätswidrige Berührung zu kommen.
7. Daß das Dampfboot nicht genöthigt werde, sich vor den wallachischen Sanitätsposten und Zwischen – Quarantainen aufzuhalten und die Pässe visiren zu lassen.
8. daß die wallachische Sanitätslinie vollkommen ihrem Zwecke entspreche, damit die Quarantaine zwischen der Wallachei und den Staaten Sr[1] k. k.[2] Majestät wenn auch nicht ganz abgeschafft, wenigstens verkürzet werden könne. Den Dampfschiffen dürfte vielleicht im Anfange diese Begünstigung ausschließlich eingeräumt werden.
9. Daß die Fischer die freie Passage am linken Donauufer nicht mit ihren Vorbereitungen, als eingeschlagenen Pfählen im Wasser etc. verhindern; was natürlicherweise die Schifffahrt des rechten Ufers mit Nachtheil jener des linken Ufers befördern muß.
10. Daß überall positive Befehle urtheilt werden mögen, der österreichischen Dampfschifffahrt keine Hindernisse zu legen, nachdem Österreich das volle Recht hat die Donau zu beschiffen.
[1] Seiner
[2] kaiserlich-königlichen
[a] A levél címzettje Casimir von Timoni (Timoni Kázmér) a török osztrák követség havasalföldi császári királyi konzulja.
[b] Tsernez/Csernez Havasalföld területén.
[c] Galac, románul Galați, Dunamenti megyeszékhely a mai Románia délkeleti részén.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Casimir von Timoninak, Bukarest, 1834. október 15. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.