Jelenti, hogy Hindoglu tolmács úr megérkezett, valamint, hogy megkapta november 1-i levelét.
Stürmer báró értesítette október 7-én, hogy egy török megbízott, Niazi bej a napokban érkezik, hogy megegyezésre jussanak [az al-dunai munkálatokat illetően]. Nem gondolja, hogy hosszas tárgyalásba bonyolódnak, ebben az évszakban a rossz idő bármikor beköszönhet, így reméli a következő napokban haza küldheti a tolmácsot.
Amennyiben váratlan körülmények miatt mégis kénytelen lenne Hindoglu urat magasztalni, arról futár útján értesíteni fogja a parancsnokot.
Euer Excellenz,[a]
Indem ich E. E.[1] zu berichten[2] die Ehre habe, daß der Contumaz- Dolmetscher Hindoglu von Semlin[b] seit mehreren Tagen bereits hier eingetroffen ist, bestättige ich zugleich den Empfang Hochdero verehrlichen Schreibens vom 1ten November,[c] welches ich mit letzter Post erhielt.
Herr Baron v.[3] Stürmer[d] k. k.[4] außerord.[5] Gesandter in Constantinopel setzt mich schon de dato 7 Oct. l. J.[6] davon in Kenntniß,[e] daß der Kaimakan[f] Niazi bey[g] von Seite der Pforte zum türk.[7] Commissair ernannt wurde, um sich mit mir in Einvernehmen zu setzen, und bereits auf dem Punkte stehe abzugehen, weßhalb zu vermuthen kömmt, daß der besagte Commissaire dieser Tage hier ankommen wird. Auch glaube ich nicht, daß irgend länger Negotiationen sich in Hinsicht der Donau-Arbeiten jetzt anspinnen würden, zumal in dieser Jahreszeit das schlechte Wetter mit jedem Tage hereinzubrechen droht, und so hoffe ich den Herrn Hindoglu nächster Tage nach Semlin zurücksenden zu können.
Sollten mich unerwartete Umstände indessen zwingen Herrn Hindoglu hier oder in der Gegend längere Zeit behalten zu müssen, der schwerlich in einem dem Staate so wesentlichen Gegenstande durch irgend einen andern ersetzt werden dürfte, so werde ich E. E.1 davon auf der Stelle estaffetaliter in Kenntniß zu setzen die Ehre haben, der ich mich mit dem Gef. d. ausg. H.[8] nenne
Orsova, 12 November 1834
[1] Euer Excellenz
[2] Törölve egy szó.
[3] von
[4] kaiserlich-königlicher
[5] außerordentlicher
[6] laufenden Jahres
[7] türkischen
[8] mit dem Gefühle der ausgezeichnetsten Hochachtung
[a] Csollich Márk báró (1766–1844) táborszernagy, szlavóniai katonai parancsnok, a Lipót Rend és a Mária Terézia Rend lovagja.
[b] Zimony, egykor önálló város volt, ma Belgrád része.
[c] A levél nem ismert.
[d] Bartholomäus von Stürmer báró (1787–1863) osztrák diplomata, konstantinápolyi osztrák követ (1834–1850). (Ignaz Lorenz von Stürmer báró, a korábbi konstantinápolyi követ fia.)
[e] Bartholomäus von Stürmer Széchenyi Istvánnak, Bujukdere, 1834. október 7. DM Lsz. 28-17.61.1, 61.3
[f] Kajmakám, török méltóság, helytartó.
[g] Mehmed Niazi bej, a Török Birodalom megbízottja.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Csollich Márknak, Orsova, 1834. november 12. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.