Magyar fordításban közli: Mészáros 1991. 37–38., Kovács–Körmendy–Mázi–Oplatka 144–145.
Értesíti, hogy az irányítása alá tartozó mérnökök másnap mennek Csernezbe, ahol a nyár és ősz folyamán feltérképezik a Vaskapu környékét és a Dunát. Meggyőződése, hogy a szabályozott Duna óriási gazdasági hasznot jelent majd Oroszország számára is.
Fontolgatja, hogy meglátogatja Bukarestben, de kérdés, hogy mikor.
Kéri, tudassa vele, hogy ősszel Bukarestben tartózkodik-e.
Votre Excellence[a]
En Vous envoyant ci-joint[1] une Lettre de S. E. M. l’Ambassadeur de S. M. L’Emp. de T. L. Russies[b] prés votre Cour, je saisis l’occasion pour Vous annoncer, que plusieurs ingenieurs qui sont sous mes ordres partiront demain pour Tschernez.[c] J ’ai l’idée de les y faire séjourner pendant tout le courrant de l’été et de l’automne, vu: que j’ai l’ordre de lever le plan etant de la Porte-de-Fer et d’y sonder les profondeurs. C’est á Vous, Votre Excellence, que je m’adresse pour Vous prier de vouloir bien donner vos Ordres afin que les susdits ingénieurs trouvent toute assistance et toute protection nécessaire, et que nous espérons prés nos bons voisins. Le but de mes travaux est la Navification du Danube, si je puis1 me servir de cette expression; et si je Vous en parle avec toute la candeur et toute la franchise possible, c’est parce que je suis par trop certain, que Vous, Votre Excellence, partagez absolument mon opinion que le Danube délivré de ses chaines, et rendu non seulement navigable pour des bateaux d’une dimension inférieure, mais aussi pour des bateaux à vapeur, serait un gain incalculable et pour la Hongrie, et pour la Valachie — une source de richesses toute nouvelle et pour la monarchie autrichienne et pour le grand Empire de toutes les Russies.
Je ne suis point diplomate,Votre Excellence; j ’ai passé ma vie dans les rangs, et hai tous les détours, toutes les subtilités, — et dois Vous avouer franchement que je me propose tout sérieusement de vous faire visite à Bucarest dans un bateau à vapeur jusqu’à Rustchuk,[d] parcourant le Danube de Vienne jusque-là dans 6 ou 7 jours! Je ne suis pas trop embarrassé de la chose, surtout si Vous voulez m’accorder votre bonté et votre bienveillance ; — il s’agit seulement du ’quand’. C’est possible que cela sera déjà dans l’année 1834 !
Agréez, Votre Excellence, en attendant les sentiments de ma plus haute considération et veuillez me faire savoir si Vous restez a Bucarest cet automne. Quoiqu’il y ait une quarantaine pour le retour, j’aimerais cependant me faire le plaisir de m’y rendre, mais cette fois-ci encore en voiture — pour avoir l’honneur de faire votre connaissance et pour pouvoir combiner en personne l’affaire dont je me suis permis de Vous informer, et qui certainement est une des plus importantes.
Je me dis V. E. Votre tr. humb.[2] serv.[3]
31 Juillet 1833
Orsova[4]
[1] Utólag beszúrva.
[2] trés humble
[3] A levelet Széchenyi másolta be a másolati könyvbe.
[4] A levél saját kezű fogalmazványa: MTA KIK Kt K 201/99. 11–13. és további másolata: DM L.sz. 28-17.664.
[a] Pavel Dimitrijevics Kiszeljov gróf (1788–1872) orosz tábornok, az orosz-török háború (1828–1829) után Havasalföld és Moldova kormányzója, később párizsi orosz követ (1838–1862).
[b] I. Miklós (1796–1855) orosz cár (1825–1855).
[c] Tsernez/Csernez Havasalföld területén.
[d] Ruszcsuk, ma Rusze, város Bulgária északkeleti részén, a Duna jobb partján.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Pavel Kiszeljovnak, Orsova, 1833. július 31. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.